Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Mark

5

1Eta ethor citecen itsassoaren berce aldera, Gadarenoén comarcara.
1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2Eta ilki cenean vncitic, bertan aitzinera ethor cequión thumbetaric spiritu satsua çuen guiçombat:
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4Ceren anhitzetan cepoz eta cadenaz estecatu içan cenean hauts baitzitzan cadenác, eta çathica cepoac: eta nehorc ecin ceba ceçaqueen.
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala.
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta.
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
8(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
9Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc.
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
10Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
13Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan.
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen.
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen.
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
17and they began to call upon him to go away from their borders.
18Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen.
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara.
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den.
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
24Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic:
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen.
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
29Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac?
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
31Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
32Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.
32And he was looking round to see her who did this,
33Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia.
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
35Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua?
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
36Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
37Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura.
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi.
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
42Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.