1Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:
1For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
2and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
3Eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.
3and all ate the same spiritual food,
4Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.
4and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
5Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.
5yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
6Eta gauça hauc gure exemplutan içan dirade, guthicia eztitzagunçat gauça gaichtoac, nola hec guthiciatu baitituzté.
6But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
7Eta etzareten idolatre, hetaric batzu leguez, scribatua den beçala, Iarri içan da populua iatera eta edatera, eta iaiqui içan dirade dostetara.
7Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
8Eta ezteçagun paillarda, hetaric batzuc paillardatu vkan dutén beçala, eta hil içan baitirade egun batez hoguey eta hirur milla.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
9Eta ezteçagun tenta Christ, hetaric batzuc tentatu vkan dutén beçala, eta suguéz deseguin içan baitirade.
9Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10Eta ezteçaçuen murmura, hetaric batzuc murmuratu vkan dutén beçala, eta deseguin içan baitirade deseguileaz.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11Eta gauça hauc gucioc exemplutan heltzen çaizten hæyr: eta scribatu içan dirade gure admonitionetan, ceinetara demborén finac heldu içan baitirade.
11Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12Hunegatic bada çutic dagoela vste duenac, beguira biu error eztadin.
12So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
13Tentationec etzaituztez hartu humanoc baicen: eta fidal da Iaincoa, ceinec ezpaitu permettituren tenta çaitezten egar ahal deçaque çuen baino guehiagoz: baina emanen du tentationearequin batean ilkitbidea-ere sustenga ahal deçaçuençát.
13No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
14Hunegatic, ene maiteác, ihes eguiçue idolatriatic.
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15Adituey beçala minço natzaiçue: ceuroc iugea eçaçue erraiten dudanaz.
15I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
16Benedictionezco copa benedicatzen duguna, ezta Christen odolaren communionea? eta hausten dugun oguia ezta Christen gorputzaren communionea?
16The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
17Ecen gu baicara anhitz, oguibat gara eta gorputzbat: ceren guciac ogui batetan participant baicara.
17Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
18Ikussaçue Israel haraguiaren arauez dena: sacrificioac iaten dituztenac, eztirade aldarean participant?
18See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
19Cer erraiten dut beraz? idola cerbait dela? edo idolari sacrificatu çayona, cerbait dela? ez.
19What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.
20But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
21Ecin Iaunaren copá edan deçaqueçue, eta deabruaren copá: ecin Iaunaren mahainean participant çaratezte: eta deabruén mahainean.
21Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
22Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23Gauça guciac permettitzen çaizquit, baina guciac eztirade probetchutaco: gauça guciac permettitzen çaizquit, baina gauça guciéc eztute edificatzen.
23All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
24Nehorc ezteçala bere propria bilha, baina batbederac bercerena.
24Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
25Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
25Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
26Ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
26For the earth [is] the Lord's and its fulness.
27Eta baldin infideletaric cembeitec gomitatzen baçaituztez, eta ioan nahi baçarete: aitzinera eçarten çaiçuen orotaric ianagaçue, deus galdeguin gabe conscientiagatic.
27But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
28Baina baldin cembeitec erran badieçaçue, Haur idoley sacrificatua da, ezteçaçuela ian, auertitu çaituztenagatic, eta conscientiagatic: ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
28But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
29Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?
29but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
30Eta baldin nic gratiaz viandán participatzen badut, cergatic gaichto iudicatzen naiz nic esquerrac emaiten ditudan gauçagatic?
30If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
31Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
32Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.
32Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
33Ni-ere gauça gucietan gucién gogaraco naicen beçala, bilhatzen eztudala neure probetchu propria: baina anhitzena, salua ditecençat.
33Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.