Basque: New Testament

Darby's Translation

1 Corinthians

11

1Çareten ene imitaçale, ni-ere Christen beçala.
1Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
2Bada laudatzen çaituztet, anayeác, ceren ene gauça guciez orhoit baitzarete, eta ceren eman drauzquiçuedan beçala, ordenançac eduquiten baitituçue.
2Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
3Baina nahi dut daquiçuen, ecen guiçon guciaren buruä Christ dela: eta emaztearen buruä, guiçona: eta Christen buruä, Iaincoa.
3But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
4Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.
4Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
5Baina emazte buruä estali gaberic othoitz eguiten edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du beré buruä: ecen hambat da nola arradatua baliz.
5But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
6Ecen baldin estaltzen ezpada emaztea, motz-ere bedi: eta baldin deshonest bada emaztearen moztu edo arradatu içatea, estal bedi.
6For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
7Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
7For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
8Ecen guiçona ezta emaztetic, baina emaztea guiçonetic.
8For man is not of woman, but woman of man.
9Ecen are ezta guiçona creatu içan emazteagatic, baina emaztea guiçonagatic.
9For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
10Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
10Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
11Guciagatic-ere ez guiçona emaztea gabe, ezeta emaztea guiçona gabe, gure Iaunean.
11However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
12Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
12For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
13Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
13Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
14Ala naturác berac-ere etzaituztez iracasten ecen guiçonac adatsdun içatea desohore duela?
14Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
15Baina emazteari adatsdun içatea gloria çayola? ceren adatsa estalguitzat eman içan baitzayó.
15But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
16Eta baldin cembeitec iharduquiçale dela irudi badu, guc halaco costumaric eztugu, ez Iaincoaren Elicéc-ere.
16But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
17Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.
17But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
18Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
18For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
19Ecen behar da heresiac-ere çuen artean diraden, phorogatuac manifest eguin ditecençat çuen artean.
19For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
20Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
20When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
21Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.
21For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
22Ala eztituçue etcheac hetan iateco eta edateco? ala Iaincoaren Eliçá menospreciatzen duçue, eta ahalquetzen dituçue eztutenac? Cer erranen drauçuet? Laudaturen çaituztet hunetan? etzaituztet laudatzen.
22Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
23Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
23For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
24Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
24and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
25Halaber copa-ere har ceçan affaldu cenean, cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean: haur eguiçue, noiz-ere edanen baituçue, ene memoriotan.
25In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
26Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.
26For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
27Halacotz, norc-ere ianen baitu ogui haur, edo edanen Iaunaren copá indignoqui, hoguendun içanen da Iaunaren gorputzaren eta odolaren
27So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
28Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
28But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
29Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
29For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
30Halacotz da çuen artean anhitz infirmoric, eta eriric, eta lo daunça anhitz.
30On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
31Ecen segur baldin gure buruäc iugea baguinça, ezguintezque puni.
31But if we judged ourselves, so were we not judged.
32Baina punitzen garenean, Iaunaz instruitzen gara: munduarequin condemna ezgaitecençát.
32But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
33Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
33So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34Eta baldin nehor gosse bada, etchean ian beça: condemnationetan bil etzaiteztençát. Eta garaitico gaucéz, nathorrenean ordonaturen duquet.
34If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.