1Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete.
1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2Ceinez saluatzen-ere baitzarete, baldin orhoit baçarete cer maneraz hura denuntiatu drauçuedan: baldin alfer sinhetsi vkan ezpaduçue.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
3Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5Eta nola ikussi içan den Cephasez, eta guero hamabiéz.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Gueroztic ikussi içan da borz ehun anayez baina guehiagoz aldi batez: ceinetaric anhitz vici baitirade oraindrano, eta batzu lokartu-ere içan dirade:
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
8Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
9Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10Baina Iaincoaren gratiaz naiz naicena: eta haren ni baitharaco gratiá, ezta vano içan, aitzitic hec guciac baino guehiago trabaillatu içan naiz: badaric-ere ez ni, baina Iaincoaren gratia enequin dena.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
11Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12Eta baldin Christ predicatzen bada ecen hiletaric resuscitatu içan dela, nola erraiten dute batzuc çuen artean, ecen hilén resurrectioneric eztela?
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13Ecen baldin hilén resurrectioneric ezpada, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, beraz vano da gure predicationea, eta çuen fedea-ere vano da.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15Eta erideiten-ere bagara Iaincoaren testimonio falsu: ecen testificatu vkan dugu Iaincoaz, nola resuscitatu vkan duen Christ, cein ezpaitu resuscitatu, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16Ecen baldin hilac resuscitatzen ezpadirade, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, vano da çuen fedea: oraino çuen bekatuetan çarete.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24Guero içanen da fina, eman drauqueonean resumá Iainco Aitari: abolitu duqueenean principaltassun gucia, eta puissança eta bothere gucia.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
26Eta azquen etsay deseguinen dena herioa da.
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27Ecen gauça guciac suiet eguin vkan ditu haren oinén azpico (baina erraiten duenean, ecen gauça guciac haren suiet eguin içan diradela, agueria da ecen gauça guciac haren suiet eguin dituena reseruatua dela.)
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29Bercela cer eguinen duté hiltzat batheyatzen diradenéc, baldin guciz hilac resuscitatzen ezpadirade? eta cergatic batheyatzen dirade hiltzat?
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30Eta cergatic gu periletan gara ordu oroz?
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
31Egunetic egunera hiltzen naiz, gure gloria Iesus Christ gure Iaunean dudanaz.
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35Baina erranen du cembeitec, Nola resuscitatzen dirade hilac? eta nolaco gorputzetan ethorriren dirade?
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
37Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38Baina Iaincoac emaiten diraucac gorputza nahi duen beçala, eta hacietaric batbederari ceini bere gorputz propria.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39Haragui gucia ezta haragui ber-bat: baina berce da guiçonén haraguia, eta berce, abren haraguia: eta berce arrainena: eta berce choriena.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40Eta badirade gorputz cerucoac, eta badirade gorputz lurrecoac: baina berce da cerucoén gloriá, eta berce lurrecoena.
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41Berce da iguzquiaren gloriá, eta berce ilharguiaren gloriá, eta berce içarren gloriá: ecen içarra içarraganic different da gloriatan.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42Halaiçanen da hilén resurrectionea-ere: gorputza ereiten da corruptionetan, resuscitatzen da incorruptionetan.
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43Ereiten da desohorezco, resuscitatzen da glorioso: ereiten da infirmo, resuscitatzen da botheretsu.
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44Ereiten da gorputz sensual, resuscitatzen da gorputz spiritual: bada gorputz sensuala, eta bada gorputz spirituala.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47Lehen guiçona lurretic, lurreco: eta bigarren guiçona, cein baita Iauna, cerutic.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48Lurrecoa nolaco, halaco lurreco diradenac-ere: eta cerucoa nolaco, halaco cerucoac-ere.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50Huná cer diodan, anayeác, ecen haraguiac eta odolac Iaincoaren resumá hereta ecin deçaquetela: eta corruptioneac eztuela incorruptionea heretatzen.
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52Moment batez eta begui keinu batez, azquen trompettán (ecen ioren du trompettác) eta hilac resuscitaturen dirade incorruptible, eta gu muthaturen gara.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
53Ecen behar da corruptible haur vezti dadin incorruptionez, eta mortal haur vezti dadin immortalitatez.
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54Bada corruptible haur veztitu datenean incorruptionez, eta mortal haur veztitu datenean immortalitatez, orduan eguinen da scribatu dena, Iretsi içan da herioa victoriatara.
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55O herioá, non da hire victoria? o sepulchreá, non da hire eztena?
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
56Bada herioaren eztena, bekatua da: eta bekatuaren botherea, Leguea.
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57Baina esquer Iaincoari, ceinec victoria eman baitraucu Iesus Christ gure Iaunaz.
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58Halacotz, ene anaye maiteác, çareten fermu, constant, abundoso Iaunaren obrán bethiere, daquiçuelaric ecen çuen trabaillua eztela vano gure Iaunean.
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.