1Sainduendaco eguiten diraden collectéz den becembatean, nola Galatiaco Elicey ordenatu baitrauet, hala çuec-ere eguiçue.
1Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
2Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.
2On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
3And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
4and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
5Ethorriren naiz bada çuetara, Macedonia iragan duquedanean (ecen Macedonian iraganen naiz.)
5But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
6But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
7Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
7For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8Baina egonen naiz Ephesen Mendecoste arteno.
8But I remain in Ephesus until Pentecost.
9Ecen bortha handibat eta efficaciotacobat irequi içan çait, baina etsay anhitz.
9For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
11Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.
12Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13Veilla eçaçue, çaudete fedean fermu, valentqui perporta çaitezte, fortifica çaitezte.
13Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14Çuen eguiteco guciac charitaterequin eguin bitez.
14Let all things ye do be done in love.
15Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, badaquiçue Estebenen familiá Achaiaco primitién artean dela, eta sainduén cerbitzura bere buruäc eman dituztela:
15But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
16Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
16that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17Boz naiz bada Estebenen eta fortunaten eta Achaicoren ethorteaz, ceren çuen absentiá hec supplitu vkan baituté.
17But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
18Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
18For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19Salutatzen çaituztez Asiaco Elicéc. Salutatzen çaituztez gure Iaunean anhitz, Aquilac eta Priscillac, bere etcheco Eliçarequin.
19The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Ene Paulen escuazco salutationea.
21The salutation of [me] Paul with my own hand.
22Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
22If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin.
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24Ene charitatea çuequin gucioquin Iesus Christ Iaunean, Amen.
24My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.