Basque: New Testament

Darby's Translation

Galatians

4

1Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
10Ye observe days and months and times and years.
11Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
19Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25(Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.