1E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini na da ket e kraou an deñved dre an nor, met a bign dre ul lec'h all, a zo ul laer hag ur brigant.
1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
2Met an hini a ya dre an nor, eo mesaer an deñved.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7Jezuz eta a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto,
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved.
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se.
19There was a division again among the Jews on account of these words;
20Kalz anezho a lavare: Un diaoul en deus, diskiantet eo; perak e selaouit anezhañ?
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21Re all a lavare: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall?
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa.
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23Evel ma valee Jezuz en templ, e porched Salomon,
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24ar Yuzevien en em zastumas eta en-dro dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hor spered en douetañs? Mar dout ar C'hrist, lavar eñ deomp freals.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25Jezuz a respontas dezho: E lavaret em eus deoc'h, ha ne gredit ket; an oberoù a ran e anv va Zad a ro testeni ac'hanon.
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26Met c'hwi ne gredit ket abalamour n'oc'h ket eus va deñved, evel ma em eus e lavaret deoc'h.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27Va deñved a glev va mouezh, ha me a anavez anezho, hag int a heul ac'hanon.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28Me a ro dezho ar vuhez peurbadus; ne vint kollet biken, ha den n'o lamo eus va dorn.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
29Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl; den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30Me hag an Tad a zo unan.
30I and the Father are one.
31Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata.
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32Ha Jezuz a lavaras dezho: Graet em eus dirazoc'h kalz a oberoù mat, a-berzh va Zad; evit pehini anezho e veinatait ac'hanon?
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33Ar Yuzevien a respontas dezhañ: N'eo ket evit un ober mat e veinataomp ac'hanout, met abalamour d'ur gwallgomz, dre ma n'out nemet un den hag en em rez Doue.
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34Jezuz a respontas dezho: N'eo ket skrivet en ho lezenn: Lavaret em eus: C'hwi a zo doueed?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Mar he deus eta galvet doueed ar re ma oa ger Doue kaset dezho (hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret),
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36lavarout a rit-hu e wallgomzan, me an hini en deus an Tad santelaet ha kaset er bed, abalamour ma em eus lavaret: Me eo Mab Doue?
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon.
37If I do not the works of my Father, believe me not;
38Met mar o gran, ha pa ne gredfec'h ket ac'hanon, kredit da'm oberoù, evit ma'c'h anavezot ha ma kredot an Tad a zo ennon, hag ez on ennañ.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn.
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.
42And many believed on him there.