1Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
1And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
2Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
2And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
3Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed?
3And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
4Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
4And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
5Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
5For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
6Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
6But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
7Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
7For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
8an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
8But all these [are the] beginning of throes.
9Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
9Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
10Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
10And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
11Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
11and many false prophets shall arise and shall mislead many;
12Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
12and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
13Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
13but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
14An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
14And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
15Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
15When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
16neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
16then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
17let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
18hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
18and let not him that is in the field turn back to take his garment.
19Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
19But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
20Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
20But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
21Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
21for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
22Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
22and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
23Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
23Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
24Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
25Behold, I have told you beforehand.
26Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
26If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
27Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
27For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
28E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
28[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
29Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
30Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
31And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
32Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
32But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
33evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
33Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
34Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
35An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
36Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
36But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
37Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
37But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
38rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
38For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
39and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
40Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
40Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
41e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
41two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
42Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
42Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
43Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
44Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
44Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
45Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
45Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
46Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
46Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
47Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
47Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
48Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
48But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
49and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
50the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
51hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
51and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.