1Er penn-kentañ e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Er penn-kentañ e oa gant Doue.
2The same was in the beginning with God.
3An holl draoù a zo bet graet drezañ, ha netra eus ar pezh a zo bet graet, n'eo bet graet heptañ.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4Ennañ e oa ar vuhez, hag ar vuhez a oa sklêrijenn an dud.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Ar sklêrijenn he deus lugernet en deñvalijenn, hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
6Bez' e voe un den, anvet Yann, kaset a-berzh Doue.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8Ne oa ket ar sklêrijenn, met kaset e oa da reiñ testeni d'ar sklêrijenn.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Ar sklêrijenn wirion, an hini a sklaera pep den, a oa o tont er bed.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10Er bed e oa, hag ar bed a zo bet graet gantañ; met ar bed n'en deus ket e anavezet.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv,
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Hag ar Ger a zo bet graet kig, hag en deus chomet en hon touez, leun a c'hras hag a wirionez, ha gwelet hon eus e c'hloar, ur gloar evel hini Mab nemetañ an Tad.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, an drugarez hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Den n'en deus biskoazh gwelet Doue; ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus graet e anavezout.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19Setu amañ testeni Yann, pa gasas ar Yuzevien eus Jeruzalem beleien ha levited da c'houlenn outañ: Piv out-te?
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20Disklêriañ a reas ha ne nac'has ket, disklêriañ a reas: N'on ket-me ar C'hrist.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21Hag e c'houlennjont outañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22Int a lavaras eta dezhañ: Piv out-te? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hon degaset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan?
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23Eñ a lavaras: Me eo mouezh an hini a gri el lec'h distro: Plaenit hent an Aotrou, evel m'en deus lavaret ar profed Izaia.
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
24Ar re a oa bet kaset a oa farizianed.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25Goulenn a rejont outañ: Perak e vadezez, ma n'out nag ar C'hrist, nag Elia, nag ar profed?
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26Yann a respontas hag a lavaras dezho: Evidon-me, me a vadez en dour; met unan bennak a zo en ho touez, ha n'anavezit ket anezhañ.
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h, [hag a zo dreiston]; ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Kement-mañ a c'hoarvezas e Betania, en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma vadeze Yann.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29An deiz war-lerc'h, Yann a welas Jezuz o tont d'e gavout, hag a lavaras: Setu Oan Doue, an hini a lam pec'hed ar bed.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30Eñ eo an hini e lavaren diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met deuet on da vadeziñ en dour, evit ma vo disklêriet da Israel.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32Yann a roas c'hoazh an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm, hag o tont warnañ.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met an hini en deus va c'haset da vadeziñ en dour, en deus lavaret din: An hini a weli ar Spered o tiskenn hag o chom warnañ, hennezh eo an hini a vadez er Spered-Santel.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35An deiz war-lerc'h, Yann a oa c'hoazh eno gant daou eus e ziskibien,
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue.
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37An daou ziskibl, o vezañ e glevet o komz evel-se, a heulias Jezuz.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Jezuz o vezañ distroet hag o welout e heulient anezhañ, a lavaras dezho: Petra a glaskit? Respont a rejont dezhañ: Rabbi (da lavarout eo Mestr), pelec'h e chomez?
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39Eñ a lavaras dezho: Deuit ha gwelit. Mont a rejont, hag e weljont pelec'h e chome, hag e chomjont gantañ an deiz-se, rak war-dro an dekvet eur e oa.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
40Andrev, breur Simon-Pêr, a oa unan eus an daou o devoa klevet ar pezh en devoa lavaret Yann, hag o devoa heuliet Jezuz.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet).
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
42Hag e tegasas anezhañ da Jezuz. Jezuz, o vezañ sellet outañ, a lavaras dezhañ: Te eo Simon, mab Jona; te a vo galvet Kefaz (da lavarout eo Pêr).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea, hag e kavas Filip; lavarout a reas dezhañ: Heul ac'hanon.
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44Filip a oa eus Betsaida, kêr Andrev ha Pêr.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Filip a gavas Natanael hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus an hini a zo bet skrivet diwar e benn gant Moizez el lezenn ha gant ar brofeded: Jezuz, mab Jozef, eus Nazared.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad, ha n'eus ket a droidell ennañ.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48Natanael a lavaras dezhañ: A-belec'h ec'h anavezez ac'hanon? Jezuz a respontas dezhañ: A-raok ma c'halvas Filip ac'hanout, pa oas dindan ar wezenn-fiez, e welen ac'hanout.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Natanael a respontas dezhañ: Mestr, te eo Mab Doue, te eo roue Israel.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50Jezuz a respontas dezhañ: Abalamour ma em eus lavaret dit em boa da welet dindan ar wezenn-fiez, e kredez; te a welo traoù brasoc'h eget ar re-mañ.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Lavarout a reas ivez dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: A-vremañ c'hwi a welo an neñv digor, hag aeled Doue o pignat hag o tiskenn a-us da Vab an den.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”