Breton: Gospels

World English Bible

John

2

1Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea, ha mamm Jezuz a oa eno.
1The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien.
2Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
3Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet.
4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h.
5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri muzuliad.
6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7Jezuz a lavaras dezho: Leugnit a zour al listri-se; hag e kargjont anezho leun-barr.
7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
8Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9P'en devoe mestr ar fest tañvaet an dour troet e gwin (ne ouie ket a-belec'h e teue ar gwin-se, met ar vevelien o devoa tennet an dour a ouie), e c'halvas ar pried,
9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10hag e lavaras dezhañ: Pep den a ro da gentañ ar gwin mat, hag an hini falloc'h goude ma vefe bet evet kalz; met te ac'h eus miret ar gwin mat betek vremañ.
10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11Jezuz a reas ar c'hentañ mirakl-mañ e Kana Galilea, hag e tiskouezas e c'hloar; e ziskibien a gredas ennañ.
11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12Goude-se, e tiskennas da Gafarnaoum gant e vamm, e vreudeur hag e ziskibien, ha ne chomjont eno nemet un nebeut devezhioù.
12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14En templ e kavas ar re a werzhe ejened, deñved ha koulmed, gant an drokerien a oa azezet eno.
14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15O vezañ graet ur skourjez-kerdin, e kasas anezho holl kuit eus an templ, hag an deñved hag an ejened; teurel a reas d'an douar arc'hant an drokerien, hag e tiskaras o zaolioù,
15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
16hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, ha na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17Neuze e ziskibien o devoe soñj eo skrivet: An oaz evit da di en deus va devet.
17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18Ar Yuzevien, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Dre beseurt sin e tiskouezez deomp e c'hellez ober kement-se?
18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Diskarit an templ-mañ, ha me a adsavo anezhañ a-benn tri devezh.
19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: C'hwec'h vloaz ha daou-ugent e oar bet o sevel an templ-mañ, ha te en adsavfe e tri devezh?
20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21Met eñ a gomze eus templ e gorf.
21But he spoke of the temple of his body.
22Goude eta ma oa adsavet a-douez ar re varv, e ziskibien o devoe soñj en devoa lavaret an dra-se, hag e kredjont er Skritur ha d'ar ger-se en devoa Jezuz lavaret.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar pask, kalz a dud a gredas en e anv, o welout ar mirakloù a rae.
23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl.
24But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
25Ha n'en devoa ket ezhomm e vije roet testeni dezhañ gant den, rak anavezout a rae e-unan ar pezh a oa en den.
25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.