1Защо, ако времената не са скрити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му [за съд?]
1Mengapa Allah tak menetapkan hari penghakiman, supaya orang-orang yang mengenal-Nya mendapat keadilan?
2Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
2Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka.
3Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
3Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan.
4Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно [от тях].
4Mereka menghalangi orang miskin mendapat haknya, maka terpaksa bersembunyilah orang yang papa.
5Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята им доставя храна за чадата им.
5Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya.
6Жънат фуража в нивата, [за да го ядат]. И берат лозата на неправедника;
6Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan.
7Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
7Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.
8Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
8Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung.
9[Други] грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
9Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya.
10Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
10Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.
11Изстискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
11Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan.
12Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
12Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya.
13[Други] са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
13Ada orang-orang yang menolak terang dan memusuhinya, mereka tak mengenal dan tak mengikuti jalannya.
14Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
14Di waktu subuh si pembunuh bangun dari tidurnya, lalu keluar membunuh orang yang papa, dan selagi hari belum pagi, ia mengendap-endap seperti pencuri.
15Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
15Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya.
16В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
16Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
17Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
17Baginya, pagi sangat menakutkan, tapi gelap yang dahsyat, menyenangkan."
18Бърже се [отвличат] по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат [вече] към пътя за лозята.
18Lalu kata Zofar, "Orang jahat hanyut oleh air bah, tanah miliknya terkutuk oleh Allah; kebun anggurnya kini sepi; tak ada yang bekerja di situ lagi.
19[Както] сушата и топлината поглъщат водата от снега, [Така] и преизподнята грешните.
19Seperti salju lenyap kena kemarau dan matahari, demikianlah orang berdosa ditelan ke dalam dunia orang mati.
20Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
20Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang.
21Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,
21Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.
22Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
22Tapi Allah, dengan kuasa-Nya, menghalau orang perkasa. Allah bertindak, maka matilah orang durhaka.
23[Бог] им дава безопасност, и те се успокояват с нея: Но очите Му са върху пътищата им.
23Allah memberi dia hidup sentosa, tetapi mengawasinya tak henti-hentinya.
24Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички [други] си отиват, И отсичат се както главите на класовете.
24Hanya sebentar ia hidup bahagia, tapi kemudian pergi untuk selama-lamanya. Ia layu seperti rumput yang tak berguna; seperti bulir padi yang dipotong dari batangnya.
25И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
25Siapakah dapat menyangkal kenyataan itu, atau menyanggah kebenaran perkataanku?"