1След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
1Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2Иов, проговаряйки, рече: -
2"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.
3(3:2)
4Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
4Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
5Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
6Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
7Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
8Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
9jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10Защото не затвори вратата на [майчината ми] утроба, И не скри скръбта от очите ми.
10Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
11Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12Защо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?
12Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
13Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
14seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
15Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
16Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
17Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
18Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
19Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
20Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
21Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
22Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23[Защо се дава видело] на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
23Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
24Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
25Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
26Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."