1Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече: -
1Lalu berbicaralah Elifas, katanya: "Ayub, kesalkah engkau bila aku bicara? Tak sanggup aku berdiam diri lebih lama.
2Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
2(4:1)
3Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
3Banyak orang telah kauberi pelajaran, dan mereka yang lemah telah kaukuatkan.
4Твоите думи са заякчили колебаещия, И ослабнали колене си укрепил.
4Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat.
5А сега [това] дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
5Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa.
6В страха ти [от Бога] не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
6Bukankah engkau setia kepada Allah; bukankah hidupmu tiada cela? Jika begitu, sepantasnyalah engkau yakin dan tak putus asa.
7Спомни си, моля, кой [някога] е погинал невинен, Или где са били изтребени правдивите.
7Pikirlah, pernahkah orang yang tak bersalah ditimpa celaka dan musibah?
8До колкото съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
8Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan!
9Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
9Bagai badai, begitulah murka Allah membinasakan mereka hingga punah!
10Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв [замират], И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
10Orang jahat mengaum dan meraung, bagaikan singa mereka menggerung. Tetapi Allah membungkam mereka serta mematahkan gigi-giginya.
11Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
11Mereka mati seperti singa kekurangan makanan, sehingga anak-anaknya bercerai-berai tak keruan.
12Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
12Pernah suatu wahyu sampai kepadaku, bagaikan bisikan halus dalam telingaku.
13Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
13Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta.
14Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
14Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar.
15Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
15Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku.
16Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак [се яви] пред очите ми; В тишината чух тоя глас:
16Suatu sosok berdiri di hadapanku; kutatap, tetapi ia asing bagiku. Lalu kudengar bunyi suara memecah heningnya suasana,
17Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?
17'Mungkinkah manusia tanpa salah di hadapan Allah? Mungkinkah ia tidak bercela di mata Penciptanya?
18Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък, -
18Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela.
19Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
19Apalagi makhluk dari tanah liat makhluk debu yang dapat dipencet seperti ngengat!
20Между заранта и вечерта се събарят, Без да усети някой изгубват се за винаги.
20Makhluk itu hidup di waktu pagi, lalu mati terlantar di senja hari, dan untuk selamanya ia tak diingat lagi.
21Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.
21Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.'