Bulgarian

Indonesian

Job

5

1Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите [духове] ще се обърнеш?
1Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan?
2Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.
2Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya.
3Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
3Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya.
4[Защото] чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
4Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan.
5Гладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
5Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta.
6Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
6Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul.
7Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
7Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri.
8Но аз Бога ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
8Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
9Който върши велики и неизследими дела И безбройни чудеса;
9Karya-karya Allah luar biasa; tidak sanggup kita memahaminya. Mujizat-mujizat yang dibuat-Nya, tak terbilang dan tiada habisnya.
10Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
10Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami.
11Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
11Dialah Allah yang meninggikan orang rendah, dan membahagiakan orang yang susah.
12Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
12Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri.
13Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
13(5:12)
14Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
14Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.
15Но [Бог] избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
15Tetapi Allah menyelamatkan: orang miskin dari kematian, orang rendah dari penindasan.
16И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
16Kini ada harapan pula bagi orang yang tidak punya. Dan orang jahat diam seribu bahasa, karena Allah telah membungkam mulutnya.
17Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова, не презирай наказанието от Всемогъщия;
17Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu.
18Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
18Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali.
19В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
19Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan.
20В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
20Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.
21От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
21Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut.
22На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
22Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
23Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
23Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.
24И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
24Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu.
25Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти както земната трева.
25Anak cucumu tidak akan terbilang, mereka sebanyak rumput di padang.
26В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
26Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua.
27Ето, това издирихме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
27Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."