Bulgarian

Indonesian

Job

6

1А Иов в отговор рече: -
1Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
2Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу [нея] на везните!
2(6:1)
3Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
3pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
4Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
4Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
5Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
5Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
6Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
6Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
7Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
7Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
8Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
8Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
9Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
9Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
10Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
10Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
11Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
11Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
12Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
12Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
13Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
13Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
14На оскърбения [трябва да се покаже] съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
14Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
15Братята ми [ме] измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
15Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
16Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
16Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
17Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
17Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
18Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
18Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
19Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
19Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
20Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
20Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
21Сега и вие сте [така] никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
21Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
22Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
22Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
23Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
23Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
24Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
24Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
25Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
25Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
26Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
26Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
27Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали [яма] на неприятеля си.
27Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
28Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане [явно] пред вас ако аз лъжа
28Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
29Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
29Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
30Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
30Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?