1Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
1Teofilus yang budiman, Banyak orang sudah berusaha menulis dengan teratur mengenai peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di tengah-tengah kita.
2както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,
2Mereka menulis sesuai dengan yang diceritakan kepada kita oleh orang-orang yang melihat sendiri peristiwa-peristiwa itu dari permulaan, dan kemudian menyiarkan kabarnya.
3видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред [за това], почтени Теофиле,
3Setelah saya dengan teliti menyelidiki semuanya itu dari permulaannya, saya menganggap baik untuk menulis sebuah laporan yang teratur untuk Tuan.
4за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar.
5В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
5Ketika Herodes menjadi raja negeri Yudea, ada seorang imam bernama Zakharia. Ia termasuk golongan imam-imam Abia. Istrinya bernama Elisabet, juga keturunan imam.
6Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.
7И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua.
8И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
8Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah.
9по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
9Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan.
10И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
10Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar.
11И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
11Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan.
12И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
12Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut.
13Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
13Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya.
14[Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
14Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti!
15Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
15Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.
16И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
16Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka.
17Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
17Ia akan menjadi utusan Tuhan yang kuat dan berkuasa seperti Elia. Ia akan mendamaikan bapak dengan anak, dan orang yang tidak taat akan dipimpinnya kembali pada jalan pikiran yang benar. Dengan demikian ia menyediakan suatu umat yang sudah siap untuk Tuhan."
18А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
18"Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua."
19Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19Malaikat itu menjawab, "Saya ini Gabriel. Saya melayani Allah dan Ialah yang menyuruh saya menyampaikan kabar baik ini kepadamu.
20И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
20Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi."
21И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
21Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan.
22А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
22Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan.
23И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
23Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.
24А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
24Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.
25Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят.
25Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya."
26А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
26Ketika Elisabet sudah mengandung enam bulan, Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke Nazaret, sebuah kota di daerah Galilea.
27при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
27Gabriel diutus kepada seorang perawan, bernama Maria. Perawan itu sudah bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Raja Daud.
28И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
28Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!"
29А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
29Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu.
30И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
30Maka malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, Maria, sebab engkau berkenan di hati Allah.
31И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
31Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
32Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
32Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya.
33Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33Dan Ia akan memerintah sebagai raja atas keturunan Yakub selama-lamanya. Kerajaan-Nya tidak akan berakhir."
34А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
34"Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?"
35И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди [от тебе], ще се нарече Божий Син.
35Malaikat itu menjawab, "Roh Allah akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan meliputi engkau. Itulah sebabnya anak yang akan lahir itu akan disebut Kudus, Anak Allah.
36И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
36Ingat: Elisabet, sanak saudaramu itu sudah hamil enam bulan, walaupun ia sudah tua dan orang mengatakan bahwa ia mandul.
37Защото за Бога няма невъзможно нещо.
37Sebab untuk Allah tidak ada yang mustahil."
38И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
38Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria.
39През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
39Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan.
40и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
40Ia pergi ke rumah Zakharia, dan ketika masuk, ia memberi salam kepada Elisabet.
41И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah,
42и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
42lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu!
43И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?
43Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya?
44Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
44Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan.
45И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45Bahagialah engkau, karena percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu itu akan terjadi!"
46И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
46Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan,
47И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
47dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku.
48Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
48Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.
49Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
49Karena Allah Yang Mahakuasa melakukan hal-hal besar padaku. Sucilah nama-Nya.
50И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
50Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya.
51Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.
51Dengan tangan-Nya yang perkasa Ia menceraiberaikan orang sombong, dan mengacaukan rencana mereka.
52Свали владетели от престолите [им]. И въздигна смирени.
52Raja-raja diturunkan-Nya dari takhta dan orang hina ditinggikan.
53Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
53Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa.
54Помогна на слугата Си Израиля. За да помни [да покаже] Милост.
54Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita.
55(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
55Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya."
56А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
56Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya.
57А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
57Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
58И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
58Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.
59И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
59Waktu bayi itu berumur delapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka mau menamakan bayi itu Zakharia menurut nama ayahnya,
60Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
60tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."
61И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
61"Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya.
62И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
62Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
63А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
63Zakharia meminta sebuah batu tulis lalu menulis, "Namanya Yohanes." Mereka semua heran.
64И на часа му се отвориха устата, и езикът му се[ развърза], и той проговори и благославяше Бога.
64Pada waktu itu juga Zakharia dapat berbicara lagi dan memuji Allah.
65И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
65Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea.
66И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
66Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia.
67Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
67Zakharia, ayah dari anak itu, dikuasai oleh Roh Allah sehingga ia menyampaikan pesan dari Tuhan. Ia berkata,
68Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
68"Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka.
69И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
69Ia memberi kita penyelamat yang perkasa, keturunan Daud, hamba-Nya.
70(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
70Dahulu kala melalui nabi-nabi pilihan-Nya, Tuhan telah memberi janji-Nya
71Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
71untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita.
72За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
72Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya.
73Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
73Ia bersumpah kepada Abraham bapak kita, dan berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh kita, supaya kita tanpa takut melayani Dia
74Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
74(1:73)
75В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
75selalu mengabdi kepada-Nya dan menyenangkan hati-Nya sepanjang hidup kita.
76Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
76Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya,
77За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
77untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka.
78Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
78Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari,
79За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
79demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian."
80А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
80Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel.