1Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,
1Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
2Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
3Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
4Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5[Догдето не] се отървеш, като сърна от ръката [на ловеца], И като птица от ръката на птицоловец.
5Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
6Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
7Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
8tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
10Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
11Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
12Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
13Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14[Който] има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
14Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
15Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
16Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
17(6:16)
18Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
18(6:16)
19Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
19(6:16)
20Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
20Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
21Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22Когато ходиш [наставлението] ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
22Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23Защото заповедта [им] е светилник, И наставлението [им] е светлина, И поучителните [им] изобличения са път към живот.
23Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
24Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
25Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26Защото поради блудница [човек изпада в нужда] за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
26Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
27Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
28Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29Така [е с] оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
29Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30[Дори] крадецът не се пропуска [ненаказан, Даже] ако краде да насити душата си, когато е гладен;
30Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
31Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
32Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
33Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34Защото ревнуването на мъжа е [една] ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
34Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да [му] дадеш много подаръци.
35Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.