Bulgarian

Indonesian

Proverbs

7

1Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
1Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
2Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
2Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
3Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
3Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
4Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
4Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
5За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
5Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
6Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
6Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
7Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
7Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
8Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
8Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
9[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
9(7:8)
10И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
10Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
11(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
11(7:10)
12Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
12(7:10)
13Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
13Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
14Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
14"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
15Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
15Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
16Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
16Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
17Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
17dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
18Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
18Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19Защото мъжът [ми] не е у дома. Замина на дълъг път;
19Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.
20Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
21С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
21Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
22Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
23sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
24Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
24Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
25Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
25Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
26Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
26sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
27Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
27Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.