1(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
1Nyanyian pengajaran Asaf. Dengarlah ajaranku, hai bangsaku, perhatikanlah kata-kataku.
2Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
2Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu,
3Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
3hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami.
4Няма да [го] скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
4Kami tak mau merahasiakannya terhadap anak-anak kami; kami mau mewartakan kepada angkatan yang kemudian tentang kuasa TUHAN dan karya-karya-Nya yang besar, serta perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.
5Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
5Kepada bangsa Israel Ia memberi hukum-Nya, dan kepada keturunan Yakub perintah-Nya. Ia menyuruh nenek moyang kita mengajarkannya kepada anak-anak mereka,
6За да [ги] знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да [ги] разказват на своите чада,
6supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka.
7За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
7Dengan demikian mereka juga akan menaruh harapannya kepada Allah, dan tidak melupakan perbuatan-Nya, tetapi selalu taat pada perintah-Nya,
8И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
8supaya mereka tidak seperti nenek moyang mereka yang suka memberontak dan mendurhaka; angkatan yang goyah imannya, dan tidak setia kepada Allah.
9Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
9Suku Efraim yang bersenjatakan panah dan busur, melarikan diri pada waktu bertempur.
10Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
10Mereka melanggar perjanjian Allah dengan mereka, dan tak mau taat kepada hukum-Nya.
11А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
11Mereka lupa akan perbuatan-perbuatan-Nya, dan hal-hal ajaib yang dinyatakan-Nya kepada mereka.
12Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
12Di depan leluhur mereka, Allah membuat keajaiban di negeri Mesir, di dataran Zoan.
13Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
13Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.
14Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
14Ia menuntun mereka dengan awan di waktu siang dan dengan terang api sepanjang malam.
15Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.
15Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.
16И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
16Bukit batu disuruh-Nya mengeluarkan air, lalu mengalirlah air seperti sungai.
17Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
17Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.
18Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
18Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.
19И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun?
20Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
20Memang Ia memukul gunung batu yang keras, sehingga air mengalir dengan deras. Tapi dapatkah Ia juga menyediakan roti dan memberi daging kepada umat-Nya?"
21Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
21Mendengar itu, Allah marah dan menyerang umat-Nya dengan api; kemarahan-Nya terhadap mereka semakin menjadi,
22Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще [ги] избави.
22sebab mereka tidak percaya kepada Allah, pada kuasa-Nya yang dapat menyelamatkan mereka.
23При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
23Meskipun begitu Ia memerintahkan langit untuk membuka pintu-pintunya.
24Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
24Ia menurunkan gandum dari surga, manna untuk makanan mereka.
25Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
25Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
26Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
26Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus.
27Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;
27Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung.
28И направи [ги] да падат всред стана им, Около жилищата им.
28Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
29И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
29Lalu makanlah mereka sampai kenyang, sebab Allah telah memberi apa yang mereka inginkan.
30А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
30Tapi nafsu mereka belum juga terpuaskan; jadi sementara mereka masih makan,
31Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
31Allah menjadi marah dan melawan mereka; dibunuh-Nya orang-orang Israel yang muda dan perkasa.
32При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
32Meskipun begitu umat-Nya tetap berdosa, keajaiban-keajaiban-Nya tidak membuat mereka percaya.
33Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
33Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan.
34Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
34Tiap kali Allah membunuh beberapa di antara mereka, yang lain menyesal dan kembali kepada-Nya.
35И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
35Mereka ingat bahwa Allah pelindung mereka, dan bahwa Yang Mahatinggi penyelamat mereka.
36Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
36Tetapi mereka membohongi Dia, ucapan-ucapan mereka dusta belaka.
37Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
37Mereka tidak setia kepada-Nya dan tidak berpegang pada perjanjian-Nya.
38Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието [им] и не [ги] погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
38Tapi Allah mengasihani dan mengampuni umat-Nya, dan tidak membinasakan mereka. Berkali-kali Ia menahan kemarahan-Nya, dan tidak melampiaskan murka-Nya.
39И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
39Ia ingat bahwa mereka hanya makhluk yang fana, seperti angin yang lewat dan tidak kembali.
40Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
40Betapa sering mereka berontak terhadap Dia, dan menyakiti hati-Nya sewaktu di padang gurun.
41Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
41Berulang kali mereka mencobai Allah, menyusahkan Yang Kudus, Allah Israel.
42Не си спомнюваха [силата на] ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
42Mereka tidak ingat akan kekuasaan-Nya, akan hari Ia membebaskan mereka dari lawan,
43Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
43ketika Ia membuat keajaiban-keajaiban di Mesir, dan mujizat-mujizat di padang Zoan.
44И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
44Sungai-sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga mereka tak dapat meminum airnya.
45[Как] прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
45Ia menyiksa mereka dengan lalat yang banyak, dan membiarkan tanah mereka dimusnahkan katak.
46И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
46Ia mendatangkan ulat dan belalang, yang menghabiskan panen dan hasil ladang.
47[Как] порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
47Ia merusakkan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.
48И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
48Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka.
49[Как] изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
49Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa.
50Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
50Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar.
51[Как] порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите [им] в шатрите на Хама,
51Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
52А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
52Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.
53И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето [ги] покри;
53Dalam bimbingan-Nya mereka aman dan tidak takut, sedang musuh mereka tenggelam dalam laut.
54[Как] ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
54Lalu umat-Nya dibawa-Nya ke tanah-Nya yang suci, ke pegunungan yang direbut-Nya sendiri.
55И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
55Di depan umat-Nya Ia mengusir penduduk di situ lalu dibagi-bagikan-Nya negeri itu kepada semua suku bangsa Israel, umat-Nya, sehingga mereka dapat mendiami kemah-kemah musuh.
56Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против [Него], И не пазеха наредбите Му,
56Tetapi mereka berontak dan menguji Allah Yang Mahatinggi, perintah-perintah-Nya tidak mereka taati.
57Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
57Mereka berkhianat seperti leluhur mereka, dan tak dapat dipercaya seperti busur yang bengkok.
58Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
58Mereka menantang Allah dengan tempat penyembahan berhala, dan membuat Ia cemburu dengan patung-patung mereka.
59Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
59Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah.
60Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
60Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia.
61И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
61Ia membiarkan Peti Perjanjian-Nya ditawan; lambang kemuliaan-Nya direbut lawan.
62Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
62Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang.
63Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
63Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka.
64Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
64Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
65Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който [ободрен] от вино, вика;
65Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur.
66И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
66Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
67При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
67Tetapi Ia menolak keturunan Yusuf dan tidak memilih suku Efraim.
68Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
68Yang dipilih-Nya ialah suku Yehuda, dan Bukit Sion yang dicintai-Nya.
69Съгради светилището Си като [небесните] възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
69Ia membangun Rumah-Nya seperti kediaman-Nya di surga, dan seperti bumi, kukuh untuk selama-lamanya.
70Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
70Ia memilih Daud hamba-Nya, dan mengambil dia dari kawanan ternak,
71Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
71dari tempat Ia memelihara induk domba, untuk menggembalakan Israel umat-Nya.
72Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
72Daud memelihara mereka dengan tulus ikhlas, dan membimbing mereka dengan cakap.