Bulgarian

Icelandic

Job

3

1След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
2Иов, проговаряйки, рече: -
2Hann tók til máls og sagði:
3Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
4Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
5Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
6Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
7Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
8Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
9Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
10Защото не затвори вратата на [майчината ми] утроба, И не скри скръбта от очите ми.
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
11Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
12Защо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
13Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
14Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
15Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
16Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
17Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
18Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
19Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
20Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
21Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
22Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
23[Защо се дава видело] на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
24Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
25Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.