Bulgarian

Icelandic

Job

41

1Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
1Getur þú veitt krókódílinn á öngul, getur þú heft tungu hans með snæri?
2Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
2Dregur þú seftaug gegnum nasir hans og rekur þú krók gegnum kjálka honum?
3Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
3Ætli hann beri fram fyrir þig margar auðmjúkar bænir eða mæli til þín blíðum orðum?
4Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
4Mun hann gjöra við þig sáttmála, svo að þú takir hann að ævinlegum þræli?
5Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за [забава на] момичетата си?
5Munt þú leika þér að honum eins og litlum fugli og getur þú bundið hann fastan fyrir smámeyjar þínar?
6Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
6Manga fiskveiðafélagar um hann, skipta þeir honum meðal kaupmanna?
7Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
7Getur þú fyllt húð hans broddum og haus hans skutlum?
8Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече [това].
8Legg hönd þína á hann _ hugsaðu þér, hvílík viðureign! Þú gjörir það ekki aftur.
9Ето, надеждата [да го хване] някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
9Já, von mannsins bregst, hann fellur þegar flatur fyrir sjóninni einni saman.
10Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
10Enginn er svo fífldjarfur, að hann þori að egna hann, _ og hver er þá sá, er þori að ganga fram fyrir mitt auglit?
11Кой Ми е дал по-напред, та да [му] отплатя? [Все що има] под цялото небе е Мое.
11Hver hefir að fyrra bragði gefið mér, svo að ég ætti að endurgjalda? Allt sem undir himninum er, það er mitt!
12Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
12Ég vil ekki þegja um limu hans, né um styrkleik og fegurð vaxtar hans.
13Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
13Hver hefir flett upp skjaldkápu hans að framan, hver fer inn undir tvöfaldan tanngarð hans?
14Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
14Hver hefir opnað hliðin að gini hans? Ógn er kringum tennur hans.
15[Той] се гордее с наредените [си] люспи, Съединени заедно [като че ли] плътно запечатани;
15Tignarprýði eru skjaldaraðirnar, lokaðar með traustu innsigli.
16Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
16Hver skjöldurinn liggur fast að öðrum, ekkert loft kemst á milli þeirra.
17Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
17Þeir eru fastir hver við annan, eru svo samfelldir, að þeir verða eigi skildir sundur.
18Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
18Þegar hann hnerrar, standa ljósgeislar úr nösum hans, og augu hans eru sem brágeislar morgunroðans.
19Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
19Úr gini hans standa blys, eldneistar ganga fram úr honum.
20Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне [над пламнали] тръстики.
20Úr nösum hans stendur eimur, eins og upp úr sjóðandi potti, sem kynt er undir með sefgrasi.
21Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
21Andi hans kveikir í kolum, og logi stendur úr gini hans.
22На врата му обитава сила, И [всички] заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
22Kraftur situr á hálsi hans, og angist stökkur á undan honum.
23Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
23Vöðvar holds hans loða fastir við, eru steyptir á hann og hreyfast ekki.
24Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
24Hjarta hans er hart sem steinn, já, hart sem neðri kvarnarsteinn.
25Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
25Þegar hann stökkur upp, skelfast kapparnir, þeir verða ringlaðir af hræðslu.
26Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
26Ráðist einhver að honum með sverði, þá vinnur það eigi á, eigi heldur lensa, skotspjót eða ör.
27Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
27Hann metur járnið sem strá, eirinn sem maðksmoginn við.
28Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
28Eigi rekur örin hann á flótta, slöngusteinarnir verða hálmur fyrir honum.
29Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
29Kylfur metur hann sem hálmstrá, og að hvin spjótsins hlær hann.
30[Като] остри камъни има по долните му части; Простира [като белези от] диканя върху тинята;
30Neðan á honum eru oddhvöss brot, hann markar för í aurinn sem för eftir þreskisleða.
31Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
31Hann lætur vella í djúpinu sem í potti, gjörir hafið eins og smyrslaketil.
32Остава подир себе си светла диря, [Тъй щото] някой би помислил, че бездната е побеляла [от старост].
32Aftur undan honum er ljósrák, ætla mætti, að sjórinn væri silfurhærur.
33На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
33Enginn er hans maki á jörðu, hans sem skapaður er til þess að kunna ekki að hræðast.Hann lítur niður á allt hátt, hann er konungur yfir öllum drembnum dýrum.
34Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.
34Hann lítur niður á allt hátt, hann er konungur yfir öllum drembnum dýrum.