1А Иов в отговор рече: -
1Þá svaraði Job og sagði:
2Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу [нея] на везните!
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
3Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
4Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
5Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
6Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
7Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
8Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
9Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
10Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
11Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
12Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
13Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
14На оскърбения [трябва да се покаже] съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
15Братята ми [ме] измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
16Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
17Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
18Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
19Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
20Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
21Сега и вие сте [така] никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
22Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
23Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
24Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
25Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
26Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
27Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали [яма] на неприятеля си.
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
28Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане [явно] пред вас ако аз лъжа
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
29Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?