Bulgarian

Icelandic

Psalms

78

1(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
1Asafs-maskíl. Hlýð þú, lýður minn, á kenning mína, hneigið eyrun að orðum munns míns.
2Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
2Ég vil opna munn minn með orðskviði, mæla fram gátur frá fornum tíðum.
3Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
3Það sem vér höfum heyrt og skilið og feður vorir sögðu oss,
4Няма да [го] скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
4það viljum vér eigi dylja fyrir niðjum þeirra, er vér segjum seinni kynslóð frá lofstír Drottins og mætti hans og dásemdarverkum og þeim undrum er hann gjörði.
5Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
5Hann setti reglu í Jakob og skipaði lögmál í Ísrael, sem hann bauð feðrum vorum að kunngjöra sonum þeirra,
6За да [ги] знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да [ги] разказват на своите чада,
6til þess að seinni kynslóð mætti skilja það og synir þeir er fæðast mundu, mættu ganga fram og segja sonum sínum frá því,
7За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
7og setja traust sitt á Guð og eigi gleyma stórvirkjum Guðs, heldur varðveita boðorð hans,
8И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
8og eigi verða sem feður þeirra, þrjósk og ódæl kynslóð, kynslóð með óstöðugu hjarta og anda sem var Guði ótrúr.
9Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
9Niðjar Efraíms, herbúnir bogmenn, sneru við á orustudeginum.
10Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
10Þeir héldu eigi sáttmála Guðs og færðust undan að fylgja lögmáli hans.
11А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
11Þeir gleymdu stórvirkjum hans og dásemdum hans, er hann hafði látið þá horfa á.
12Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
12Í augsýn feðra þeirra hafði hann framið furðuverk í Egyptalandi og Sóanhéraði.
13Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
13Hann klauf hafið og lét þá fara yfir og lét vatnið standa sem vegg.
14Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
14Hann leiddi þá með skýinu um daga og alla nóttina með eldskini.
15Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.
15Hann klauf björg í eyðimörkinni og gaf þeim gnóttir að drekka eins og úr stórvötnum,
16И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
16hann lét læki spretta upp úr klettinum og vatnið streyma niður sem fljót.
17Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
17Þó héldu þeir áfram að syndga í gegn honum, að rísa í gegn Hinum hæsta í eyðimörkinni.
18Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
18Þeir freistuðu Guðs í hjörtum sínum, er þeir kröfðust matar þess er þeir girntust
19И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19og töluðu gegn Guði og sögðu: ,,Skyldi Guð geta búið borð í eyðimörkinni?
20Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
20Víst sló hann á klettinn, svo að vatnið vall upp og lækir streymdu, en skyldi hann líka geta gefið brauð eða veitt lýð sínum kjöt?``
21Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
21Fyrir því reiddist Drottinn, er hann heyrði þetta, eldur bálaði upp gegn Jakob og reiði steig upp gegn Ísrael,
22Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще [ги] избави.
22af því að þeir trúðu eigi á Guð né treystu hjálp hans.
23При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
23Og hann bauð skýjunum að ofan og opnaði hurðir himinsins,
24Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
24lét manna rigna yfir þá til matar og gaf þeim himnakorn;
25Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
25englabrauð fengu menn að eta, fæði sendi hann þeim til saðningar.
26Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
26Hann lét austanvindinn taka sig upp í himninum og leiddi sunnanvindinn að með mætti sínum.
27Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;
27Hann lét kjöti rigna yfir þá sem dufti og vængjuðum fuglum sem sjávarsandi,
28И направи [ги] да падат всред стана им, Около жилищата им.
28og hann lét þá falla niður í búðir sínar, umhverfis bústað sinn.
29И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
29Átu þeir og urðu vel saddir, og græðgi þeirra sefaði hann.
30А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
30En meðan þeir voru eigi horfnir frá græðgi sinni, meðan fæðan enn var í munni þeirra,
31Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
31þá steig reiði Guðs upp í gegn þeim. Hann deyddi hina gildustu meðal þeirra og lagði að velli æskumenn Ísraels.
32При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
32Þrátt fyrir allt þetta héldu þeir áfram að syndga og trúðu eigi á dásemdarverk hans.
33Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
33Þá lét hann daga þeirra hverfa í hégóma og ár þeirra enda í skelfingu.
34Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
34Þegar hann deyddi þá, leituðu þeir hans, sneru sér og spurðu eftir Guði
35И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
35og minntust þess, að Guð var klettur þeirra og Guð hinn hæsti frelsari þeirra.
36Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
36Þeir beittu við hann fagurgala með munni sínum og lugu að honum með tungum sínum.
37Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
37En hjarta þeirra var eigi stöðugt gagnvart honum, og þeir voru eigi trúir sáttmála hans.
38Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието [им] и не [ги] погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
38En hann er miskunnsamur, hann fyrirgefur misgjörðir og tortímir eigi, hann stillir reiði sína hvað eftir annað og hleypir eigi fram allri bræði sinni.
39И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
39Hann minntist þess, að þeir voru hold, andgustur, sem líður burt og snýr eigi aftur.
40Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
40Hversu oft þrjóskuðust þeir við hann í eyðimörkinni, hryggðu hann á öræfunum.
41Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
41Og aftur freistuðu þeir Guðs og móðguðu Hinn heilaga í Ísrael.
42Не си спомнюваха [силата на] ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
42Þeir minntust eigi handar hans, eður dags þess, er hann frelsaði þá frá fjandmönnum þeirra,
43Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
43hann sem gjörði tákn sín í Egyptalandi og undur sín í Sóanhéraði.
44И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
44Hann breytti ám þeirra í blóð og lækjum þeirra, svo að þeir fengu eigi drukkið.
45[Как] прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
45Hann sendi flugur meðal þeirra, er bitu þá, og froska, er eyddu þeim.
46И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
46Hann gaf engisprettunum afurðir þeirra og jarðvörgunum uppskeru þeirra.
47[Как] порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
47Hann eyddi vínvið þeirra með haglhríð og mórberjatré þeirra með frosti.
48И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
48Hann ofurseldi haglhríðinni fénað þeirra og eldingunni hjarðir þeirra.
49[Как] изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
49Hann sendi heiftarreiði sína í gegn þeim, æði, bræði og nauðir, sveitir af sendiboðum ógæfunnar.
50Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
50Hann ruddi braut reiði sinni, þyrmdi eigi sálum þeirra við dauðanum og ofurseldi drepsóttinni líf þeirra.
51[Как] порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите [им] в шатрите на Хама,
51Hann laust alla frumburði í Egyptalandi, frumgróða styrkleikans í tjöldum Kams.
52А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
52Hann lét lýð sinn leggja af stað sem sauði og leiddi þá eins og hjörð í eyðimörkinni.
53И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето [ги] покри;
53Hann leiddi þá öruggt, svo að þeir óttuðust eigi, en óvini þeirra huldi hafið.
54[Как] ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
54Hann fór með þá til síns helga héraðs, til fjalllendis þess, er hægri hönd hans hafði aflað.
55И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
55Hann stökkti þjóðum undan þeim, skipti þeim niður eins og erfðahlut og lét kynkvíslir Ísraels setjast að í tjöldum þeirra.
56Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против [Него], И не пазеха наредбите Му,
56En þeir freistuðu í þrjósku sinni Guðs hins hæsta og gættu eigi vitnisburða hans.
57Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
57Þeir viku af leið, rufu trúnað sinn, eins og feður þeirra, brugðust eins og svikull bogi.
58Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
58Þeir egndu hann til reiði með fórnarhæðum sínum, vöktu vandlæti hans með skurðgoðum sínum.
59Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
59Guð heyrði það og reiddist og fékk mikla óbeit á Ísrael.
60Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
60Hann hafnaði bústaðnum í Síló, tjaldi því, er hann hafði reist meðal mannanna,
61И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
61hann ofurseldi hernáminu vegsemd sína og fjandmannshendi prýði sína.
62Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
62Hann seldi lýð sinn undir sverðseggjar og reiddist arfleifð sinni.
63Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
63Æskumönnum hans eyddi eldurinn og meyjar hans misstu brúðsöngs síns.
64Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
64Prestar hans féllu fyrir sverðseggjum, og ekkjur hans fengu engan líksöng flutt.
65Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който [ободрен] от вино, вика;
65Þá vaknaði Drottinn eins og af svefni, eins og hetja, sem hefir látið sigrast af víni.
66И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
66Hann barði fjandmenn sína á bakhlutina, lét þá sæta eilífri háðung.
67При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
67Samt hafnaði hann tjaldi Jósefs og útvaldi eigi kynkvísl Efraíms,
68Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
68heldur útvaldi hann Júda kynkvísl, Síonfjall, sem hann elskar.
69Съгради светилището Си като [небесните] възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
69Hann reisti helgidóm sinn sem himinhæðir, grundvallaði hann að eilífu eins og jörðina.
70Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
70Hann útvaldi þjón sinn Davíð og tók hann frá fjárbyrgjunum.
71Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
71Hann sótti hann frá lambánum til þess að vera hirðir fyrir Jakob, lýð sinn, og fyrir Ísrael, arfleifð sína.Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
72Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
72Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.