Bulgarian

Maori

Job

15

1Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4Наистина ти унищожаваш страха [от Бога], И намаляваш моленето пред Него.
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11Божиите утешения и меките [Му] към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13Та обръщаш духът си против Бога, И изпущаш [такива] думи из устата си?
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15Ето, на светите Си [ангели] Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда като вода!
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си;
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителя;
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23Скита се да [търси] хляб, [казвайки]: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват,
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26Спусна се на Него с [корав] врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27Понеже покри лицето си с тлъстината си, И затлъсти кръста си,
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на [Божиите] уста ще бъде завлечен.
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.