1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?