Bulgarian

Romani: New Testament

1 Corinthians

10

1Защото, братя, желая да знаете, че, [макар] да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
1Phrala le, chi mangav te na zhanen, ke sa amare dada sas tela nuvero, ai savorhe nakhle andai maria.
2и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
2Savorhe sas bolde ando Moses tela o nuvero ai ande maria.
3и всички да са яли от същата духовна храна,
3Kai savorhe xale iek fielo xamos Devleske.
4и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
4Kai pile savorhe iek pai anda Swunto Duxo; ke penas ka stana baxreske kai avela pala lende: ai kadia stana baxreske sas O Kristo.
5[пак] в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
5Numa mai but anda lende nai drago le Devleske: ke but xasaile ande pusta.
6А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
6Akana kodola dieluria kerdile ame kashte te podain amenge te zhanas so kerdilia, kaste te na aven ame chorhe ginduria sar sa le len.
7Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
7Na kerdion kodolendar kai lenpe pala ikoni, sar uni anda lende kai si ramome, le manush beshle tele te xan ai te pen, porme wushtilo opre veselisaile.
8Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
8Na ingeras amaro stato kai kurvia, sar uni anda lende kerde, ai mule anda lende ande iek dies bishtai trin mi.
9Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.
9Na zumaven O Krisro sar kerde uni anda lende, ai le sapa xale le.
10Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
10Na divinin kontra O Del sar divinisarde won, ai mule anda lende but.
11А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
11Kodola dieluria kerdile lenge kaste te podain amenge: ai ramome le kaste te sicharen amen, ame kai sam aresliam kai getolpe e lumia,
12Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
12anda kodia kodo kai gindilpe ande punrhende te arakhelpe te na perel.
13Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
13Chi iek zumaimos chi kerdiol tumenge te na sai rhevdila: numa O Del kai si chacho, chi mekel te aven zumade mai but sar sode si e zor, numa kana kerdilia amenge vari so, wo lasharel le dieluria te anklia avri anda kodo nasulimos, kashte te sai rhevdisaras les.
14Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
14Anda kodia murhe drazhe, nashen katar le dela chorhe.
15Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
15Dav duma sar le manushensa le gojavrensa; keren tume kris so phenav.
16Чашата, която биде благословена, [и която] ние благославяме, не е ли [това] да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
16Kana das o rhugimos pala o daxtai ai piias e mol kai skafidi le Devleski, nai kodia o rat le Kristosko? O manrho kai xas kai skafidi le Devleski nai kodia andek than ando stato le Kristosko?
17тъй като ние, [ако и да] сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
17Ke si iek manrho ame kai sam but, kerdilia iek stato lestar: ke keras kodia diela ieke manrhesa.
18Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
18Dikhen le Zhiduvuria kodola kai xan le masa le zhigeni kai mudaren le, vov si andek than le altariosa.
19Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? [Не].
19So phenav? Ke kodola masa kai shinavel le le devlenge si vari so, vai ke kokola dela lenge si vari so?
20Но [казвам], че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
20Kanchi nai. Phenav ka kodo kai shinavel les, na le devlenge numa le bengeske, me chi mangav te aven andek than le bengensa.
21Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
21Nashti pen anda daxtai le Devlesko, ai anda daxtai le bengenge: nashti zhan kai skafidi le Devleski, ai kai skafidi le bengenge.
22Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?
22Manges te xoliaras le Devles? Sam ame mai zurales lestar?
23Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
23Swako fielo slobodo mange, numa swako fielo chi trobul; swako fielo slobodo, numa swako fielo chi maladiol le manushes.
24Никой да не търси своята лична [полза], но [всеки ползата] на другиго.
24Porme te na rodel peske mishtimos korkorho, numa savorhe te roden kodo le kavrenge.
25Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате [за него] заради съвестта си;
25Xan swako fielo, so godi bichindiol po bazari, bi te phushen so si katar avel.
26защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
26Ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe late.
27Ако някой от невярващите ви покани [на угощение], и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате [за него] заради съвестта си.
27Te si vari kon kai chi pachalpe ai akharel tume, ai te mangena te xan. Xan so godi anena tume, bi te phushen te dar si vari so kai chi trobul.
28Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -
28Numa te phenela tumenge vari kon, kako sas shinado andal le devlenge, na xan, na anda kodo kai shinadia les, ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe phuv.
29съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
29Kai del duma, na anda tumende, numa anda kodo kai phenel: ande soste keren kris pe murhi ivia anda aver vari kon?
30Ако аз с благодарение [Богу] участвувам [в яденето], защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
30Te xala ai naisiv le Devleske, sostar lav sama?
31И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
31Vai xana, vai pena, so godi keren, keren les te bariaren o anav le Devlesko.
32Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
32Numa na len vorbi kai nai lashe, chi le Grekonge, chi le Zhidovonge, vai chi la khangeriake le Devleski.
33както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но [ползата] на мнозина, за да се спасят.
33Sar kai chi sim me, mangav te kerav so godi vorta, chi rodav so si mange mishto, numa so si o mishtimos savorhen.