Bulgarian

Romani: New Testament

1 Corinthians

11

1Бивайте подражатели на мене, както съм и аз на Христа.
1Le tu pala mande, vi sar me lav pala Kristo.
2А похвалявам ви, че ме помните за всичко, като държите преданията тъй, както ви ги предадох.
2Luvudiv tume, phrala, kai den dume goji pa mande ande soste godi, ai garaven so sichardem tume, sar kai sichardem tu.
3Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
3Numa mangav te zhanen, ke Kristo si o shero swakones murshesko, ai o mursh si o shero la zhuvliako; ai O Del si o shero le Kristosko.
4Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
4Swako manush kai rhugilpe vai kai divinil, o shero vusharado, chi del luvudimos ka Kristo.
5А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
5Swako zhuvli kai rhugilpe vai divinil, o shero bi vusharado, chi respektil peske shero. Si saikfielo sar te rhandel lake bal.
6Защото, която жена се не покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамотно за жена да си стриже [косата], или да си бръсне [главата], то нека се покрива.
6Te ek zhuvli chi vusharel lako shero, sai shinel vi peske bal; ai lazhav sikadiol lake te aven lake bal shinde vai rhangle, te vusharavelpe.
7Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
7O mursh chi trobul te vusharavel pesko shero, ke wo si o patreto ai o barimos le Devlesko: numa e zhuvli si o barimos le murshesko.
8(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
8Ke chaches o manush nas ankalado andai e zhuvli, numa e zhuvli sas ankaladi anda mursh.
9понеже мъжът не бе създаден за жената, а жената за мъжа).
9O mursh nas kerdo pala e zhuvli; numa e zhuvli sas kerdi pala mursh.
10Затова жената е длъжна да има на главата си [белег на] власт, заради ангелите.
10Anda kodia e zhuvli trobul te avel lako shero vusharado, te dichol kai woi respektil o mursh, kadia si vi te dichol le angelonge.
11(Обаче, нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената, в Господа;
11Numa ando Del e zhuvli nai bi le murshesko ai o mursh nai bi la zhuvliako.
12защото, както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога).
12Ke e zhuvli sas ankaladi andal mursh, saikfielo o mursh ankadalo pala e zhuvli; ai swako fielo avela katar O Del.
13Сами в себе си съдете: Прилично ли е, жената да се моли Богу гологлава?
13Keren kris tume: vorta pek zhuvli te rhugilpe ka Del bi te avel vusharadi? Chi sikavel tumenge ke lazhal le mursheske te avel les bal lungo?
14Не учи ли ви и самото естество, че, ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
15Numa e zhuvli te avel la lunzhi bal si ek barimos lake. Ke lako bal si dia la pala ek vusharimos.
15но, ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата й е дадена за покривало?
16Te si vari kon te xalpe anda kadala dieluria, amende nai kado zakono, chi le khangeria le Devleske.
16Но, ако някой мисли да се препира [за това], - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
17Kado divano kai phendem tumenge, chi luvudiv tume, ke chi chiden tume te aven mai lashe, numa te aven mai chorhe.
17А като ви заръчвам [следното], не ви похвалявам, защото се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.
18Ai mai anglal, ashundem ke kana chiden tume andek than si mashkar tumende xuxaiimata, ai pachav ma.
18Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви; (и отчасти вярвам това;
19Ke trobul te avel kodolendar dieluria mashkar tumende, kaste kodola kai si cchache te aven te dichon sakadia mashkar tumende.
19защото е нужно да има и разцепление между вас, за да се яви, кои са одобрените помежду ви);
20Kana chiden tume, chi chiden tume te xan o xamos le Devlesko.
20прочее, когато [така] се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;
21Ke uni kai skafidi xan pesko xabe: iek bokhalo lo, ai kaver mato lo.
21защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди [другиго;] и [така] един остава гладен, а друг се напива.
22Nai tume khera te xan ai te pen? Vai griatsa tumenge e khangeri le Devleski, ai keren lazhav kodolenge kai nai le kanchi? So phenava tumenge? Luvudiv tume pe kadia? Chi luvudiv tume.
22Що! къщи ли нямате, гдето да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и посрамяте тия, които нямат нищо? Що да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви похвалвам.
23Ke phendia mange O Del so sichardem tume, o dies kana O Jesus Kristo ande riat kai line les, lia manrho,
23Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб,
24ai kana rhudisailo, phaglia les, ai phendia, "Len, xan, kako si murho stato kai si phaglo anda tumende: keren kadia te den goji mande.
24и, като благодари, разчупи и рече: Това е Моето тяло, което е [разчупено] за вас; туй правете за Мое възпоминание.
25Ai pale kana xalia, lia o daxtai ai phendia, kado daxtai si e nevi kontrakto ande murho rat. Keren kadia ai den tume goji mande swako data kai pena.
25Така взе и чашата след вечерята и рече: Тая чаша е новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоминание.
26Ke swako data ke xan kado manrho, ai ke pen anda kado daxtai, phenenke mulo O Jesus, zhi kai avela palpale.
26Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете [тая] чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.
27Anda kodia kodo kai xala manrho, vai pela anda daxtai le Devlesko, bi te avel vorta, avela doshalo karing o stato le Devlesko ai lesko rat.
27Затова, който яде хляба или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за [грях против] тялото и кръвта на Господа.
28No swako te dikhelpe vo korkorho, ai kadia te xal o manrho, ai te pel anda daxtai.
28Но да изпитва човек себе си, и така да яде от хляба и да пие от чашата;
29Ke kodo kai xal ai pel bi te dikhel o stato le Devlesko, xal ai pel e kris pe peste korkorho.
29защото, който яде и пие без да разпознае [Господното] тяло, той яде и пие осъждане на себе си.
30Anda kadia si mashkar tumende but kovle ai but naswale, ai kai but mule.
30По тая причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста и са починали.
31Ke te kerasas kris pe ame korkorho pe amende, chi aviliamas dine kris.
31Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени.
32Numa kana sam doshale, O Del chinuil ame, kaste te na avas doshale la lumias.
32А когато биваме съдени от Господа, [с това] се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
33Anda kodia, murhe phral, kana chiden tume te xan, azhukeren tume iek kavres.
33Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
34Te si vari kon bokhalo, te xal khere, kaste te na chiden tume andek than te aven pe tumende kris. Getova le kaver dieluria kana aresavas.
34Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А за останалите работи, ще ги наредя, когато дойда.