1А колкото за събирането на [милостинята] за светиите, правете и вие както наредих в галатийските църкви.
1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
2В първия ден на седмицата всеки от вас да отделя според успеха на работите си, и да го има при себе си, за да не стават събирания, когато дойда.
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
3И когато дойда, ще изпратя с писма ония, които ще одобрите, да отнесат подаръка ви в Ерусалим;
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
4и ако заслужавам да отида и аз, те ще отидат с мене.
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
5Защото ще дойда при вас след като мина през Македония; (понеже през Македония минавам);
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
6а може би да поостана при вас, или [даже] и да презимувам, за да ме изпратите вие на където отида.
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
7Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас известно време, ако позволи Господ.
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
8А ще се бавя в Ефес до Петдесетницата,
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
9защото ми се отвориха големи врата за работа, [има] и много противници.
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
10Ако дойде Тимотей, внимавайте да бъде без страх между вас; защото и той работи Господното дело както и аз;
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
11затова никой да го не презира. Но изпратете го с мир да дойде при мене, защото го очаквам с братята.
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
12А колкото за брат Аполоса, много му се молих да дойде при вас с братята; но никак не [му] се искаше да дойде сега; ще дойде, обаче, когато намери случай.
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
13Бдете, стойте твърдо във вярата, бъдете мъжествени, укрепявайте се.
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
14Всичко у вас да става с любов.
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
15Още ви моля, братя: вие знаете, че Стефаниновото семейство е първият плод на Ахаия, и че те са посветили себе си да служат на светиите;
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
16[добре], на такива да се подчинявате и вие, и на всеки, който помага в делото и се труди.
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
17Радвам се за дохождането на Стефанина, на Фортуната и на Ахаика, защото те запълниха лишението [ми] от вас;
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
18понеже успокоиха моя дух и вашия, затова признавайте такива [човеци].
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
19Поздравяват ви църквите, които са в Азия. Нарочно ви поздравяват в Господа Акила и Прискила с домашната си църква.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
20Поздравяват ви всичките братя. Поздравете се един друг със света целувка.
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
21Поздравът [пиша] аз, Павел, със собствената си ръка.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
22Който не люби Господа, да бъде проклет. Господ наш иде.
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
23Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде с вас.
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
24Любовта ми да бъде с всички вас в Христа Исуса. Амин.
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.