1Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
1Dav tume goji phrale, mangav te phenav tumenge e lashi viasta mai iek data sar phendem tumenge mai anglal, tume lian les, ai cho pachamos zuriarde.
2чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
2Ai pa kodo san skepime, te ninkerena les sar phendem les tumenge.
3Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
3Sichardem tume mai anglal sa sar vi me sichilem, ke O Kristo mulo anda amare bezexa. Sar phenel o ramomos.
4че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
4Ke sas gropome, ai zhuvindisailo o trito dies sar phenel o ramomos.
5и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
5Ai ke sikadilo ka Cephas, porme le desh u donge.
6че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
6Porme sikadilo mai but de pansh shela phralen iek data, ai mai but anda lende inker zhuvinde le, ai uni mule.
7че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
7Porme sikadilo ka Iakov, ai sa le apostluria.
8а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
8Pala lende savorhe vi mange sikadilo, sar le bi vriamako.
9Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
9Ke sim o mai tsigno andal apostluria, chi trobul te akharen ma apostle, ke chinuisardem e khangeri le Devleski.
10Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
10Katar o mishtimos le Devlesko sim so sim: ai o mishtimos le Devlesko karing mande nas intaino, dur kotsar, kerdem mai but buchi lendar savorhe, na me, numa o mishtimos le Devlesko kai si mansa.
11И тъй, било че аз [се трудих повече], било че, така проповядваме [и те и аз], и вие така сте повярвали.
11No kadia te avela me vai te aven won, eta, so das duma pa Del, ai pachaie tume.
12Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
12Fin phenas ke Kristo zhuvindisailo andal mulen. Sar uni anda tumende phenen ke nai zhuvindimos le mulen?
13Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
13Te na avela zhuvindimos le mulengo, chi O Kristo chi zhuvindisailo.
14и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
14Ai te Kristo nai zhuvindime, amaro divano antunchi intaino, ai vi tumaro pachamos intaino le.
15При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
15Antunchi vi sam xoxamne marturia ke phendiam ke O Del zhuvindisardia le Kristos: numa O Del chi zhuvindisardia les anda le mule te na wushten le mule andai martia.
16защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
16Te na zhuvindila le mule chi O Kristo nai zhuvindime.
17и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
17Ai te O Kristo nai zhuvindime, tumaro pachamos intainalo, inker san ande tumare bezex.
18Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
18Ai vi kodola kai mule ando Kristo, xasarde le.
19Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
19Te si ferdi ande kado traio ke jinas po Kristo, sam le mai nekezhime andal sa manush.
20Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
20Numa akana O Kristo zhuvindime lo andal mule, ai angluno lo anda kodola kai mule.
21Понеже, както чрез човека [дойде] смъртта, така чрез човека [дойде] възкресението на мъртвите.
21Ke te avili e martia katar iek manush, vi katar iek manush avilo o zhuvindimos le mulenge.
22Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
22Ai sar savorhe meren ando Adam, savorhe zhuvindina ando Kristo.
23Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
23Numa swako pe pesko rhindo, O Kristo sar le anglune, porme kodola kai si le Kristoske kana avela, porme avela o getomos.
24Тогава [ще бъде] краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
24Kana dela amperetsia ka kado kai si Del, ai Dat; pala kodia kai peravela swako barimos, swako poronchimos ai swako zor.
25Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
25Ke trobul te poronchil, zhi kai thola sa le duzhmanon telai leske punrhe.
26И смъртта, най-последен враг, [и тя] ще бъде унищожена,
26O paluno duzhmano kai avela perado si e martia.
27защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е [вече] покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
27O Del chaches sa thodia tela leske punrhe. Numa kana phenel, ke swako fialo si tela leste, chaches ke kodo kai thodiape pala leste swako fialo wo nai.
28когато [казвам], ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
28Ai kana swako fialo avena tela leste, porme O Shav vi wo avela tela kodo kai thodai tela leste, kashte te avel O Del sa ando swako fialo.
29Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
29Te na, nichi, so keren kodola ke bolenpe le mulenge, te na zhuvindila vov si le mule? Sostar bolenpe anda lende?
30Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
30Ai ame sostar sam swako chaso ande dar?
31Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
31Ke swako dies sai merav, phenav phrala le pala putiera ke sam mange ando Jesus Kristo amaro Del.
32Ако, по човешки [казано], съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
32Te si sar manushenge dikhimos ke marde ma le zhigeniensa ando Ephesus, che mishtimos lav anda kodia, te na zhuvindin le mulen? Xas, piias, ke terhara meras.
33Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
33Na shubin tume, le chorhe ginduria rimon vi lasho zakono.
34Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои [от вас] не познават Бога. [Това] казвам, за да ви направя да се засрамите.
34Ambolden palpale tumende so si mishto, ai na keren bezex, ke uni chi zhanen le Devles: phenav tumaro lazhav.
35Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
35No vari kon phenela, sar le mule zhuvindin? Ai che statosa ambolden?
36Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
36Dilia, e sumuntsa kai thos chi zhuvindil, te na merel.
37И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, [каквото] се случи, пшенично или някое друго;
37Soste bariol, nai o stato kai bariol, ferdi iek sumuntsa jiveske amborim, vai aver sumuntsa.
38но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
38Porme O Del del les iek stato sar mangel, ai swako sumuntsa del iek stato kai si leske.
39Всяка плът не е еднаква; но друга е [плътта] на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
39Swako mas nai iek mas, numa aver si o mas le manushenge, aver si le shtare punrhenge, aver le chirikliange, aver le masenge.
40Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
40Si vi staturia chereske, ai staturia phuviake: numa aver si o strefiamos le staturia le chereske, aver si le staturia la phuviake.
41Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
41Aver si o strefiamos la khamesko, aver si o strefiamos le shunutosko, ai aver si o strefiamos le cherhaiengo. Iek chererhai strefial aver fialo katar aver chererhai.
42Така е и възкресението на мъртвите. [Тялото] се сее в тление, възкръсва в нетление;
42Kadia si anda zhuvindimos le mulenge, o stato bariardo kai rimolpe, zhuvindil kai chi mai rimol.
43сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43Bariol gratsia, zhuvindil vuzho: bariol kovlo, zhuvindil pherdo zor.
44сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно [тяло].
44Bariol zhigania, zhuvindil swuntsome stato. Si iek stato zhigania, si vi iek stato swuntso.
45Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам [стана] животворящ дух.
45Anda kodia ramome, si o angluno manush Adam kerdilo stato zhuvindo, o paluno Adam kerdilo iek duxo kai zhuvindil.
46Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
46Numa so si swunto nai o angluno so si zhigania, ai so si swunto avela mai palal.
47Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
47O angluno manush ankalado andai phuv, phuviako lo, o duito manush si andai rhaio.
48Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
48Kadia si la phuviako, kadia si vi le phuviako, ai kadia si le cheresko.
49И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
49Ai sar savorhe ningerdiam o patreto la phuviakoresko, vi kadia ningerasa le cheresko.
50А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
50So phenav, phrala le, ke o mas ai o rat nashtil len o rhaio le Devlesko, ai ke o rimome nashti lel kai chi mai rimolpe.
51Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
51Eta, phenav tumenge iek shodenia, chi meras sa, numa savorhe parhuenas sa.
52в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
52Ande ek tsikon (momento), ai ande dikhimos iakhako, kai palui tuturaza, ke e tuturaza bashela ai le mule zhuvindila, ke chi mai rimonpe ai ame savorhe avasa parhuenasa.
53Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
53Ke trobul kado stato kai rimolpe te vuriarelpe so chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel lelpe peste kai chi mai merel.
54А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
54Kana kado stato kai rimolpe vuriarelpe kai chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel kana vuriarelape kai chi mai merel, antunchi kerdiol e vorba kai si ramome.
55О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
55E martia sas tasadi ando nirimos. Martio, kai cho nirimos? Martio, kai chi kanrho?
56Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56O kanrho la martiako si o bezex, ai e zor le bezexesko si o zakono.
57но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
57Numa nais le Devleske kai dia ame o nirimos katar amaro Del, O Jesus Kristo.
58Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.
58Kadia, murhe drazhe phral, aven zurale, na parhudion, keren buchi mai mishto, ai mai mishto ande diela le Devleske, te zhanen ke tumari buchi chi avela intaino ando Del.