Bulgarian

Romani: New Testament

John

9

1И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
1Sar O Jesus nakhelas, wo dikhlia iekes manushes kai arakhadilo korho.
2И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
2Leske disipluria phushle les, "Gazda, sostar arakhadiol korho? Kon kerdia bezexa, kado manush vai leske dades vai leska da?
3Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
3O Jesus phendia lenge, "Nai wo ai chi leske dades ai chi leska da kai kerde bezexa, numa wo si korho kashte te dichol e putiera le Devleski pe leste.
4Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
4Trobul te kerav e buchi kodaleske kai tradia man zhi kai o dies; e riat avela, kana khonik nashti kerela buchi.
5Когато съм в света, светлина съм на света.
5Zhi kai sim ande e lumia, me sim e vediara la lumiaki."
6Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
6Kana phendia kadala vorbi, O Jesus chungardia tele pe phuv, ai kerdia chik peske cungaresa; porme thodia kodia chik pel iakha le korheske,
7и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.
7ai phendia leske, "Zha, te xalav tu ando pai kai bushol Siloam." (anav kai bushol, "Tradino"). O korho manush gelo, ai xaladiape, ai avilo palpale ai dikhelas.
8А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
8Le manush kai sas pasha leste ai kodola kai zhanenas les sar iek korhovetso, phenenas, "Nai kado kai beshelas tele ai kai mangelas?"
9Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
9Uni phenen, "Wo si," numa aver phenenas, "Wo miazolpe leste." Numa wo phendia, "Me sim."
10Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
10Won phenen leske, "Sarta chire iakha phuterdile?"
11Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.
11Wo phendia lenge, "O manush kai akharen les O Jesus kerdia chira chik, ai thodia la pe murhe iakha, ai phendia mange, "Zh ka pai kai busholas Siloam, ai xalav tu." ai gelem, ai xaladem ma, ai dikhlem.
12Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
12Antunchi phende leske, "Kai kodo manush?" Wo phendia, "Chi zhanav."
13Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
13Ingerde karing le Farizeanuria kodales kai sas korho.
14А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
14Kana O Jesus kerdia e chik ai phuterdia leske iakha sas o dies Savatone.
15И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.
15Sa anda kodia le Farizeanuria phushle le korhes, "Sar premisardian cho dikhimos?" Ai wo phendia lenge, "Thodia chik pe murhe iakha, xaladem ma, ai akana dikhav."
16Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
16Uni andal le Farizeanuria phende, "Kado manush chi avel katar O Del, ke chi kerel o zakono kai si Savato." Aver phenen, "Sar iek manush bezexa lo sai kerel kasave mirakluria?" Anda kodia chi haliarenas mashkar pende iek fialo.
17Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
17Mai iek data le Farizeanuria phushen le korhes kai sastilo, "So phenes tu pa leste, kai phuterdia chire iakha?" Wo phendia lenge, "Wo si iek profeto."
18Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
18Le Zhiduvuria chi pachanaspe ke wo sas korho, ai ke akana dikhel, zhi kai andine leske dades ai leska da.
19та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
19Ai phushle lendar, phenen, "Kako si tumaro shav, kai phenen ke arakhadilo korho? Sar wo dikhel akana?"
20Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
20Leske dat ai dei phende, "Ame zhanas ke si amaro shav, ai zhanas ke arakhadilo korho.
21а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
21Numa chi zhanas so sai dikhel akana, ai chi zhanas kon phuterdia leske iakha. Phushen lestar, si peske bershengo , wo sai del atweto."
22Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, [че е] Христос.
22Lesko dat ai dei denas duma kadia ke daranas katar le Zhiduvuria; ke le Zhiduvuria dinepe duma mashkar pende, ke te mothona avri kon ke O Jesus si O Kristo, den les avri anda e tampla.
23По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.
23Sa anda kodia leske dat ai dei phende, "Si peske bershengo, phushen lestar!"
24И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
24Le Farizeanuria akharen pe duito data le manushes kai sas korho, ai phende leske, "Phen o chachimos angla Del! Ame zhanas ke kodo manush si bezexa lo."
25А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
25Wo phendia lenge, "Chi zhanav te si ek bezexalo vai nai, numa zhanav iek diela, ke simas korho, akana dikhav."
26Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
26Ai mai phushle les, "So kerdia tuke? Sar kerdia te phutrel che iakha?"
27Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
27Phendia lenge, "Phendem tumenge iek data, ai chi ashundian mande. Sostar mai mangen te ashunen? Vi tume mangen te aven leske disipluria?"
28Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
28Akushle les, ai phende leske, "Tu san disiplo; ame sam le disipluria le Mosesoske.
29Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
29Ame zhanas ke O Del dia duma le Mosesosa; numa kado, chi zhanas katar lo!"
30Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но [пак] ми отвори очите.
30O manush phendia lenge, "Shodo diela si! Ke chi zhanen katar lo, numa wo phuterdia murhe iakha!
31Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
31Ame zhanas ke O Del chi ashunel le bezexalen; numa ashunel le manushes kai chetil les ai kerel leski voia.
32А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.
32De anda gor la lumiake shoxar chi ashundian ke vari kon phuterdia le iakha le korheske kana arakhadilo korho.
33Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
33Kodo manush te na avilino katar O Del, nashtisardino te kerel kanchi."
34Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}
34Ai won phende leske, "Tu arakhadilian antrego ando bezex, ai manges te sichares amen?" Ai dine les avri anda tampla.
35Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
35O Jesus ashundia ke dine les avri, ai kana arakhlia les, phendia leske, "Pachas tu ando Shav le Manushesko?"
36Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
36Wo phendia ka Jesus, "Phen mange, savo si, Gazda? Kaste te sai pachav ma ande leste!"
37Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
37O Jesus phendia leske, "Dikhes les, wo si kai del duma tusa akana."
38А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
38Phendia leske, "Gazda, Pachav ma!" ai dia changa angla leste.
39И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
39Porme O Jesus phendia, "Avilem ande kadia lumia te kerav e kris, kaste le korhe te sai dikhen; ai kodala kai dikhen te aven korhe.
40Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
40Uni andal Farizeanuria kai sas lesa, ashunde kodala vorbi, ai phende leske, "Vi ame, sam korhe?"
41Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но [понеже] сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
41O Jesus phendia lenge, "Te avilianas korhe, nas te aven doshale: numa akana tume phenen, "Ame dikhas," sa anda kodia tumare bezexa ashen.