1Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
1"Phenav tumenge o chachimos, kodo kai chi del pa wudar ande shtala le bakriangi, numa kai anklel pa kaver rig, si ek chor ai nasul manush.
2А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
2Numa kodo kai avel pa wudar si o pastuxo le bakriango.
3Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
3Phutren o wudar angla leste, ai le bakria ashunen lesko glaso, ai akharel leske bakrorhen pa anaveste, ai ingerel le avri.
4Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
4Kana ankaladia avri sa peske bakrorhan, phirel angla lende, ai le bakriorha zhan pala leste, ke prinzharen lesko glaso.
5А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
5Chi zhana pala iek streino; numa nashena dur lestar, ke chi prinzharena o glaso le streinosko."
6Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
6O Jesus phendia lenge kadia paramichi, numa chi haliarde pa soste delas duma.
7Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
7O Jesus mai phendia lenge, "Phenav tumenge o chachimos, me sim o wudar le bakriango.
8Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
8Sa le kaver kai avile mai anglal mandar si chor ai nasul manush, numa le bakrorha chi ashunde lenge.
9Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
9Me sim o wudar. Kon avela andre mandar, avela skepime; dela andre ai anklela avri, ai arakhela ek kimpo kai si char (arakhel xabe).
10Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
10O chor avel ferdi te chorel, te mudarel, ai te pharhavel; me avilem te avel le manushen o traio, ai te avel len but traio ando mishtimos.
11Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
11"Me sim o lasho pastuxo. O lasho pastuxo del pesko traio pala peske bakriorha.
12Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
12O buchari (o manush pochindo) kai nai o pastuxo, ai nai leske le bakriorha, nashel kana dikhel ke avel o ruv, ai o ruv lel len ai rhespil len.
13[Той бяга] защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
13Wo nashel ke si o buchari kai si pochindo, ai chi lel sama andal bakriorha.
14Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
14Me sim o lasho pastuxo. Zhanav murhe bakrorhan, ai won zhanen man.
15също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
15Sar O Dat zhanel man, ai me zhanav le Dades. Me zhanav murhe bakriorhan ai won zhanen man; ai me dav murho traio pala murhe bakriorha.
16И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
16Mai si ma aver bakriorha, kai nai ande kadia shtala; trobul te anav vi len, te phiravav len te ashunen murho glaso; ai avena iek fialo bakriorha, ai iek pastuxosa.
17Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
17"O Dat drago mange ke dav murho traio, te lav les aver data palpale.
18Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
18Khonik chi lel murho traio mandar, numa dav les me mandar. Si ma e putiera te dav les, ai si ma e putiera te lav les palpale. Kadia si o zakono kai dia ma O Dat."
19Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
19Anda kodia le Zhiduvuria chi haliarenas mashkar pende pala kadala vorbi, ke chi pachan iek fielo.
20Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
20But anda lende phenenas, si le iek beng ande leste! Dzilo lo! Sostar ashunen leste?"
21Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
21Numa aver phenenas, "Iek manush kai si les beng ande leste nashti del duma kadia! Sar sai iek beng phutrel le iakha le korhenge?"
22И настъпи в Ерусалим празникът на освещението [на храма]. Беше зима;
22E vriama avili te keren O Dies O Baro le Zhidovongo ande Jerusalem; sas ivend.
23и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
23Ai O Jesus phiravelaspe ande tampla ando kalidori le Solomonosko.
24Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
24Le Zhiduvuria thodepe kolo lestar, ai phende leske, "Sode vriama zhi kana tu manges amen te zhanas? Phenes amenge o chachimos; "San tu O Kristo?"
25Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
25O Jesus phendia lenge, "Mai phendem tumenge, numa chi pachan ma. Le buchia kai kerav ando o anav murho Dadesko, sikaven pa mande.
26Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
26Numa tume chi pachan, ke tume chi san anda murhe bakria, sar phendem tumenge.
27Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
27Murhe bakria ashunen murho glaso, ai zhanav le, ai aven pala mande.
28И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
28Ai dav le o traio le rhaiosko; ai chi xasavona shoxar, ai khonik chi lena le anda murho vas.
29Отец Ми, Който Ми [ги] даде, е по-голям от всички; и никой не може да [ги] грабне от ръката на Отца.
29Murho Dat kai dia le mange, wo mai baro lo savorhendar; ai khonik nashti lel le anda vas murhe Dadesko.
30Аз и Отец едно сме.
30Me ai O Dat sam iek.
31Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.
31Antunchi le Zhiduvuria mai line bax te shuden pe leste.
32Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела [искате да] Ме убиете с камъни?
32O Jesus phendia lenge, "Sikadem tumenge but lashe buchia kai avile katar murho Dat; anda savi buchi tume mangen te shuden bax pe mande?"
33Юдеите Му отговориха: Не за добро дело [искаме да] Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
33Le Zhiduvuria phende, phenenas, "Nai anda ek lashi buchi ke mangas te shudas bax pe tute, numa ke rimos le Devles, ai tu san ek manush ai keres anda tute Del!"
34Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?
34O Jesus phendia lenge, "Si ramome ande tumaro zakono, Me phendem, 'Tume san dela?'
35Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
35Ai ame zhanas ke e vorba le Devleski si chachi sa data ai nashtil te thol la rigate; ai O Del akhardia le dela, kodolenge kai O Del dia peske vorba.
36то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
36Ai man, O Dat alosardia ma ai tradia ma ande lumia. Sar, antunchi, sai phenen "Tu tromas te les o than le Devlesko," ke phendem, "Me sim O Shav le Devlesko?
37Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
37Chi pachan ma, antunchi, te na kerava le buchia murhe Dadeske.
38но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
38Numa te kerava le, makar tume chi pachan ma, pachan ma pala murhe buchia kai kerav, kaste te sai zhanen, ai pachan, ke O Dat si ande mande, ai me sim ando Dat."
39Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
39Pe kadia mai zumade te len les; numa skepisailo anda lenge vas.
40И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
40O Jesus mai gelo inchal o Jordan kotse kai o Iovano mai anglal ambolelas, ai beshlo kotse.
41И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
41But zhene avile leste ai phende, "O Iovano chi kerdia chi iek miraklo: numa so godi o Iovano phendia pa kado manush sas chacho."
42И там мнозина повярваха в Него.
42Ai but pachaiepe ande leste kotse.