Bulgarian

Romani: New Testament

Luke

1

1Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
2както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
3видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред [за това], почтени Теофиле,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
4за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
5В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
6Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
7И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
8И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
9по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
10И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
11И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
12И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
13Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
14[Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
15Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
16И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
17Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
18А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
19Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
20И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
21И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
22А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
23И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
24А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
25Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят.
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
26А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
27при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
28И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
29А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
30И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
31И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
32Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
33Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
34А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
35И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди [от тебе], ще се нарече Божий Син.
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
36И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
37Защото за Бога няма невъзможно нещо.
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
38И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
39През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
40и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
41И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
42и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
43И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
44Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
45И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
46И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
47И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
48Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
49Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
50И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
51Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
52Свали владетели от престолите [им]. И въздигна смирени.
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
53Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
54Помогна на слугата Си Израиля. За да помни [да покаже] Милост.
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
55(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
56А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
57А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
58И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
59И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
60Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
61И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
62И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
63А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
64И на часа му се отвориха устата, и езикът му се[ развърза], и той проговори и благославяше Бога.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
65И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
66И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
67Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
68Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
69И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
70(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
71Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
72За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
73Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
74Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
75В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
76Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
77За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
78Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
79За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
80А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.