1А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
1Ai kana nakhlo Sabat, e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Salomeski, chinde le parfumuria te zhan ai thon le parfumuria po le Jesusosko stato.
2И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.
2Ai kana phuterdilo o dies o pervo dies le kurkosko, avile ka greposhevo kana wushtel o kham.
3И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}
3Phenenas mashkar pende, "Kon spidela palpale o bax katar e wurota le greposhevosko amenge?"
4А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
4Ai kana dikhenas, dikhle ke o bax kai sas angla o greposhevo sas spidias palpale: sas o baro bax.
5И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
5Avile ando greposhevo, dikhle ek terno manush beshelas pe chachi rig, vuriardo ande ek lunzhi parni raxami, ai daraile.
6А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
6Phendia lenge, "Na daran. Tume roden O Jesus andai Nazareth, kai sas karfosardo po trushul; zhuvindisailo; nai katse: Dikh! O than kai sas.
7Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
7Numa zhan sigo, ai phenen leske disiplonge ai o Petri, ke wo zhal mai anglal tumendar ande Galilee: kotse si te dikhen les, sar phendias tumenge.
8И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
8Grebisaile te zhantar katar o greposhevo ande dar, izdraile ai chudisaile, won chi phende khanch kanikaske ke daranas.
9И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
9O Jesus zhuvindisailo anda martia kana phuterdilo o dies, o pervo dies le kurkosko. E Maria Magdalena sas iekto te dikhel les. O Jesus gonisardiasas avri anda late efta bengen.
10Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
10Geli ai phendia leske disiplonge, won nekezhinas ai rovenas.
11Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
11Kana ashunde kai wo traiil, ai kai e Maria dikhlia les, won chi pachanaspe.
12Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
12Pala kodia, wo avilo sar aver manush kal dui anda lende kai zhanas po drom avrial anda foro.
13И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
13Gele ai phende le kolavrenge. Le kolaver chi pachanas.
14После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
14Pala kodia avilo ka le desh u iekenge sar xanas andek than, ai dino le trad, phendia lenge zurale vorbi ke chi pachanpe ai zurade lengo ilo, ke chi pachaie kodolen kai dikhle les pala o zhuvindimos.
15И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
15Ai phendia lenge, zhan pe sa e lumia, ai phenen e lashi viasta savorhenge.
16Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
16Kodo kai pachala ai avela boldo avela skepime; numa kado kai chi pachala avela kris pe leste.
17И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
17Ai kadala mirakluria zhana kodolensa kai pachanape. Ando murho anav gonina bengen; denas duma neve shibasa.
18змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
18Astaren le sapen; te won pen vari so kai mudarel o manush, chi mudarela len; thona le vas pe naswalen, ai avena saste.
19И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
19Pala O Jesus dias duma lenge, sas lino opre ando rhaio, ai beshlo po chacho vas le Devlesko.
20А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които [го] придружаваха. Амин.
20Ai won geletar, ai dine duma po Del pe swako rig, ai O Del kerelas buchi lensa, O Del sikadias kai E Vorba le Devleski sas chachi pala le mirakluria kai kerdionas.