1И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
1Kana phuterdilo o dies sa le bare rasha, ai le phure kai poronchinas, ai le Gramnoturia avile andek than te den duma pa O Jesus. Ashshile te phanden les, ai ningerde les ka Pilate.
2И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
2Ai o Pilato phushlia les, "Tu san O Amperato le Zhidovongo?" O Jesus phendia leske, "Sar tu phendian."
3И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3Ai le bare le rasha dosharde les, numa O Jesus chi phendia khanchi.
4А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4Ai o Pilato mai phushlia les, "Chi phenes khanchi? Chi ashunes sa le dosha kai phenen pa tute?"
5Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
5Numa O Jesus chi phendia khanchi; anda kadia o Pilato chudisailo.
6А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
6Sas ek zakono ka o guvernori Pilate po Dies O Baro le Zhidovongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi mangel o narodo.
7А[ в онова време] имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
7Sas phandado antunchi iek kai zhanglo liaspe ke de sa nasul lo, ai mudardia vari kas, lesko anav sas Barabbas. (Ande temnitsa sas iek kai busholas o Barabbas, peske dosha lensa anda iek mudarimos kai kerde ande bunto.)
8И народът се изкачи и почна да иска от Пилата [да им направи] каквото имаше обичай да прави.
8Sa o narodo gelo ka Pilate ai mangel lestar te kerel o zakono sar kerdia swako bersh.
9А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
9Numa o Pilato phendia lenge, "Mangen te mekav tumenge O Amperato le Zhidovongo?"
10(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
10Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia (zhaluzo) pe leste.
11Но главните свещеници подбудиха народа [да искат] по-добре да им пусне Варава.
11Numa le bare le rasha dziliarde le manushen, ke won mangen o Pilato te mekel Barabbas lenge.
12Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
12Ai o Pilato magdata phendia lenge, "So mangen te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske O Amperato le Zhidovongo?"
13А те пак изкрещяха: Разпни Го!
13Ai savorhe phende, "Tho les po trushul!"
14А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
14Porme o Pilato phendia lenge, "Sostar, che nasulimos kerdia?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul!"
15Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
15O Pilato manglia te raduin le manushen, meklia lenge o Barabbas, ai marde O Jesusosa le bichosa, antunchi dias les te karfon les po trushul.
16И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
16Le ketani ningerde les ando kher, kai bushol Praetorium; ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani.
17И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха [на главата Му].
17Ai dine pe leste ek brazba raxami, ai kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero,
18И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
18ai phendias leske, "Lungo traio ka O Amperato le Zhidovongo!"
19И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
19Ai line e rhai ai marde les pa shero lasa, ai chungarde pe leste, ai dine changa angla leste, ai luvudisarde les.
20И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
20Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e brazba raxami, ai dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te karfon les po trushul.
21И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
21Po drom kai zhanas arakhle ieke manushes anda Cirene kai busholas Simon, o dat le Alexanderosko ai Rufusosko, ai thode les te ningerel o trushul.
22И завеждат[ Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място.
22Ai andine les ka kodo than kai bushol Golgatha. "O than kai miazol kokalo sheresko"
23И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
23Dine les mol hamime drabensa te pel: chi pelias.
24И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
24Ai kana karfosarde les po trushul, hulade leske tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril peski raxami.
25А беше третият час, когато Го разпнаха.
25Ai sas inia chasuria diminiatsi, ai karfosarde les.
26А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.
26Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerdesas pe leste, "O AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
27И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
27Ai lesa won karfosarde dui chor, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo.
28[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
28Kadia kerdilia sar o ramomos phendia, won gindisarde pa leste sar iek manush kai phaglo o zakono.
29И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29Le manush kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les, ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis o tampla, ai ande trin dies te vazdes kadia tampla,
30спаси Себе Си и слез от кръста.
30Skepisar tut, ai aidi tele pa trushul."
31Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31Sakadia le bare le rasha ai le Gramnoturia marde mui lestar mashkar pende, "Skepisardias avren, numa nashti skepil pes."
32Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
32Mek O Kristo, O Amperato anda Israel, te avel tele pa trushul, ke mangas te dikhas ai pachas ame ande leste. Ai vi le dui kai sas thodine po trushul lesa marde mui lestar sakadia.
33А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, [трая] до деветия час.
33Kal desh u dui po mashkar le diesesko avilo, tuniariko sas pe sa e lumia zhi kai trin chasuria.
34И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eloi, Eloi, lema Sabachthani?" Kadia si, "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?"
35И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
35Uni anda kodola kai sas kotse ashunde les, ai phende, "Eta, akharel o Elias."
36И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
36Strazo iek anda lende grebisailo, lias ek kotor, thodias les ando lolo shut, thodias po khash ai zumadias te del ka Jesus te pel, phenel, "Mek les: Aven te dikhas te avela o Elias te skepil les."
37А Исус като издаде силен глас, издъхна.
37Antunchi O Jesus dias mui ando baro glaso ai dias pesko duxo opre, ai mulo.
38И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
38Ai e zanaveski ande tampla ande donde de opral zhi tele (kai sas amblado opre ande tampla shindilo de opral zhi tele).
39А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
39O fitsiri o Romano kai beshlo angla leste, dikhlia sar O Jesus dias mui ando baro glaso ai dias pesko duxo opre, ai mulo. Phendia "Chaches kado sas O Shav le Devlesko."
40Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
40Ai vi sas zhuvlia kotse kai dikhenas de dural: mashkar lende sas e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Josefoski, ai Salomeski.
41които, когато беше в Галилея, вървяха подир [Исуса] и Му служеха;[ имаше] и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
41Kana wo sas ande Galilee, won linepe pala leste, ai podaisarde les; ai but kaver zhuvlia avile ka Jerusalem lesa.
42И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
42Kana peli e riata, ke sas o dies mai anglal o lasharimos le Sabatosko.
43дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
43O Josef andai Arimathaea areslo, wo sas ek baro manush ande bar, ai vi wo azhukerelas e amperetsia le Devleski, ai tromailo te zhal ka o Pilato, te mangel le Jesusosko stato.
44А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
44O Pilato chudisailo ke mulo kadia sigo, akhardia o kapitano anda le ketani, ai phushlia les, "Mulo kadia sigo?" Kana o Pilato ashundia so phendia o kapitano, o Pilato dias ordina te den les leste.
45И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46O Josef lias o stato, ai vuluisardias les andek vuzho poxtan, ai thodias les ando nevo greposhevo kai sas shindo ando bax, ai spidias ek baro bax angla greposhevo.
46И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47Ai e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Josesosko dikhle kai thodia O Jesus.
47А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.