Bulgarian

Romani: New Testament

Luke

21

1Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
1O Jesus vazdia le iakha, ai dikhlia le barvale manushen thonas penge love ande gono ande tampla.
2А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти {2 лепти са равни на 2 1/2 стотинки.}
2Ai vi dikhlia ek chorhi phivli sar tholas dui xarkune kotora.
3И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
3Ai phendia, "Phenav tumenge chachimasa, kacha chorhi phivli thodia mai but de sar savorhe;
4защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.
4Ke le barvale thode xantsi love anda lengo barvalimos; numa woi thodia so godi sas la te traiil.
5И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
5Uni zhene denas duma pal tampla, sar shukarenas o tampla le lashe baxensa ai podarki kai dine ka Del, O Jesus phendia lenge,
6Ще дойдат дни, когато [от] това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
6"Sa so dikhena avela pherdo, chi ashela iek bax po kaver." Won phushen lestar,
7И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът, когато предстои да стане това?
7"Gazda, kana kerdiola kodia? Che semno avela kana kerdiona kodola?"
8А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
8O Jesus phendia, "Arakhen tume, te na atsaven tume khonik, ke but avena ande murho anav, phenenas, "Me sim o Kristo!" E vriama pashili, na len tume pala lende.
9И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
9Kana ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe ande uni thana, Na Daran; ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
10Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
10Antunchi O Jesus phendia lenge, "Iek them marelape aver themesa; ai iek amperetsia marelape avria amperetsiasa:
11и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
11Ai izdrala e phuv zurales, ai ande but thana chi avela dosta te xan, ai avela but naswalimos, ai kerdionape zhungale bucha kai chi mai dichilia, ai avela bare semnuria ando cheri.
12А преди [да стане] всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
12Numa mai anglal sar kodola dieli, lena tume le manush ai chinuina tume, dena tume kal synagoguria, thona tume andel temnitsi, angerena tume anglal la amperatsi ai le bare le foroske pala murho anav.
13Това ще ви служи за свидетелство.
13Kodola kerdiona tumenge saxke te aven marturia.
14И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
14Na gindin tume mai anglal so te phenen, ai na daran.
15защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите {Гръцки: Уста и мъдрост.}, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
15Ke dava tume le vorbi ai e goji, kai tumare duzhmaia nashti den ando gor vai te mothon ke nai kadia.
16И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
16Vi tumaro dat ai tumari dei purhila tume, ai tumare phral, ai tumare niamuria, ai tumare vortacha; ai mudaren buten anda tumende.
17И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.
17Avena gratsia savorhenge pala murho anav.
18Но и косъм от главата ви няма да загине.
18Numa chi xasavola chi iek bal anda tumaro shero.
19Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
19Ai kai inkerena zhando gor tume skepina tumaro traio le Devlesa.
20А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
20Kana dikhena ke le thema chidenape te marenpe pe Jerusalem, antunchi zhanen ke Jerusalem sigo avela peradi.
21Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.
21Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia; ai kodola kai si mashkaral ande Jerusalem trobula te zhantar; ai kodola kai si ande niva te na aven andel foruria.
22Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко което е писано.
22Ke kodola diesa avena diesa chorhe, ai te kerdiol so godi sas ramome.
23Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
23Nasul le zhuvliange kai si pharia glatasa, ai kodolen kai si le glate pe chuchi ande kodola dies! Ai avela baro nekazo ando them, ai xoli pe kado narodo.
24Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
24Le manush avena mudarde katar e sabia, ai aver avena line ai thode ande temnitsa mashkar sa le thema; ai le manush kai Nai Zhiduvuria phiren le punrhensa pai Jerusalem, zhi kai getolpe lenge vriama.
25И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, [като ще бъдат] в недоумение поради бученето на морето и вълните.
25"Kerdiola semnuria ando kham, ai ando shunuto, ai andal chererhaia; ai pe phuv avela dar mashkar le thema, kai chi mai zhanena so te keren. E maria ai le talazuria keren bunto;
26Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
26le manush merena daratar ke zhanena so kerdiola pe phuv; ke e putiera le chereski izdrala.
27И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.
27Antunchi dikhena sar O Shav le Manushesko avela pel nuveria putierasa ai barimasa.
28А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
28Kana kadala dieli nachinaina te kerdiol, antunchi dikhen opre, ai vazden tumaro shero, ke tumaro skepimos pashelo."
29И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
29O Jesus phendia lenge ek paramichi, "Dikhen e pruing le figengi, ai sa le khash;
30Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
30sar barion ai anklen patria, tume dikhen ai zhanen ke o milai pashelo.
31Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
31Sakadia, kana dikhena kadala dieli ke kerdion, zhanen ke e amperetsia le Devleski pashela.
32Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
32Chachimasa, phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela zhi pon chi kerdion kadala dieli.
33Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
33O cheri ai e lumia nakhena, numa murhe vorbi shoxar chi nakhena.
34Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
34Arakhen tume! Na meken tumaro ilo te pherdiol pachiva ai mol, ai nekazo kadale traiosko, ai kodo dies avela pe tumende kana chi zhanen.
35защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
35Ke kodo dies avela sar iek selia pe sa kodola kai beshen pe sa e lumia.
36Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
36Arakhen tume! Ai rhugin tume sagda, saxke te avel tume zor te na kerdiol tumenge sa kadala dieli, ai te beshen ande punrhende angla Shav le Manushesko."
37И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.
37E diese O Jesus sicharelas ande tamplo; ai e riat zhalas te beshel pe plaiin kai busholas Masleni.
38И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.
38Ai sa o narodo diminiatsi avile leste ande tampla te ashunen leste.