1Тогава цялото множество техни [хора] стана и Го заведе при Пилата.
1Wushtilo savorhe ai ningerde les ka Pilate.
2И почнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на Кесаря, и казва за Себе Си, че е Христос Цар.
2Ai dosharenas les, phenenas, "Kado manush rimol amaro them ai vazdelpe o narodo pe amende, ai phenel le narodoske te na pochinen ka Caesar e taksa, ai phenelas ke wo si O Kristo, ek amperato."
3А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти [право] казваш.
3O Pilate phushel les, "San tu o amperato le Zhidovongo?" O Jesus phendia leske, "Tu mothos."
4И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
4O Pilate phendia ka le bare rashange ai le narodoske, "Me chi arakhav chi iek dosh ande kado manush.
5А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея [и е следвал] даже до тук.
5Numa mai xoliariko sas won, phenenas, "Kado manush vazdel o narodos, ai sicharel kodolen kai si ande Judah, zhal de Galilee ai de katsar naichidisardia.
6А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
6Kana o Pilate ashundia e vorba "Galilee," phushlia, "Kodo manush sas Galilean?"
7И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който беше през тия дни в Ерусалим.
7Kana ashundia ke O Jesus sas andai Galilee ai ke o Herod poronchilas ande Galilee, tradia les ka Herod. O Herod sas ande Jerusalem ande kodia vriama.
8А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
8Ai kana o Herod dikhlia O Jesus, raduisailo; ke demult mangelas te dikhel les, ke ashundia but vorbi pa leste; ai mangelas te dikhel les te kerel mirakluria angla leste.
9И запитваше Го с много думи; но Той нищо не му отговори.
9O Herod phushlia but vorbi katar o Jesusos, numa O Jesus chi phendia leske kanchi.
10А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
10Ai le bare rasha ai le Gramnoturia kotse sas, ai thonas dosh pe leste zurales.
11Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга; облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
11Ai o Herod peske ketanensa kerenas zhungales le Jesusosa, ai marenas mui lestar, ai dia pe leste iek rhocha shukar, ai pale tradia les ka Pilate.
12В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди [това] враждуваха един против друг.
12Sa kodo dies o Pilate ai o Herod kerdile vortacha, kai won mai anglal sas duzhmaia iek kavreske.
13Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
13Ai kana o Pilate chidia le bare rashan, ai le bare kai poronchin ai le narodos andek than,
14Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
14phendia lenge, "Tume andian mange kakale manushes, ke buntuil le narodos, ai me phushlem lestar angla tumende, ai chi arakhlem chi iek dosh ande leste. Nai chi iek diela kai tume dosharen les;
15Нито пък Ирод[ намерил]; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно[ наказание].
15Ai chi o Herod chi arakhlia dosh pe leste, ke wo tradia les amende. Kado manush chi kerdia kasavestar o baio kai trobul mudardo.
16И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
16Phenav le ketanenge te maren les le bichosa, ai porme mekav les te zhaltar."
17[А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
17Ka swako pachiv sas ek zakono kai trobulas te mekel avri iekes anda temnitsa.
18Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
18Numa savorhen tsipinas andek than, phenenas, "Mudaren les! Mekes o Barabbas te zhaltar."
19(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
19O Barabbas sas ande temnitsa kai buntuisailo sas andek foro, ai kai mudardia vari kas.
20И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
20OPilate mai phendia lenge, "Meken le Jesusos te zhaltar."
21А те крещяха, казвайки: Разпни Го! разпни Го!
21Numa narodo tsipilas, phenelas, "Karfosar les! Karfosar les!"
22А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за [което да] заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
22O Pilate mai phendia lenge e trito data, "Savestar baio kerdia kado manush? Chi arakhlem kanch ande leste te avel mudardo: No mekava les kana avela mardo."
23Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
23Numa o narodo tsipilas mai zurales, ai mangena te karfon les. Pala pengo tsipimos o Pilate kerdia pe lende.
24И Пилат реши да изпълни искането им:
24O Pilate phendia, "So mangen avela pe tumaro."
25пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исус предаде на волята им.
25Meklia kodoles kai sas ande temnitsa kai kerdiasas baio ai mudardiasas kodo kai won mangenas; numa meklia le Jesusos pe lenge vas te keren so won mangen lesa.
26И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
26Sar ningerenas les, line pesa ieke manushes kai busholas Simon, andak foro kai busholas Cyrene, wo avelas andai them, ai thode les te ningerel o trushul pala Jesus.
27И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
27Ai linepe pala leste but narodo, ai zhuvlia kai rovenas ai nekezhinas pala leste.
28А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
28O Jesus boldiape karing kodola zhuvlia, ai phendia, "Sheiale anda Jerusalem, na roven pe mande, numa roven pe tumende, ai pe tumare glate.
29защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
29Ashun! Le diesa avena kai phenenas, "Raduime kodala zhuvlia kai nashti aven le glate, kodala kai shoxar nas le glate, ai kodala kai shoxar chi dine chuchi."
30Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
30Antunchi phenena le plaienge, "Peren pe amende;" ai phenena le plaiorhange, "Garaven ame."
31Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
31Ke te kerena kadia le khashtensa kai si zeleno, so kerena kana si shuko?"
32И с него караха и други двама които бяха злодейци, за да ги погубят.
32Aver dui manush sas ningerde le Jesusosa te aven mardo.
33И когато стигнаха на мястото наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците единия отдясно [Му], а другия отляво.
33Kana areslo po than, kai bushol "Calvary vai Shero," kotse karfosarde les po trushul, ai vi le duie choren, iek pe rik e chachi, ai iek pe rik o stingo.
34А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за [тях].
34Antunchi O Jesus phendia, "Murho Dat, iertis le; ke chi zhanen so keren." Ai hulade leske tsalia, ai thodepe te dikhen kon niril leske tsalia.
35И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
35O narodo sas kotse ai dikhelas. Ai le bare manush kai poronchin marenas mui lestar, phenenas, "Skepisardia kavren; mek te skepil pe pes, te si wo O Kristo, kai alosardia O Del."
36Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
36Ai le ketani marenas mui lestar, ai avile leste, ai denas les shut.
37Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.
37Ai phenenas leske, "Te san tu o amperato le Zhidovongo, skepisar tu tut."
38А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
38Opral pa lesko shero ramolaspe ande shiba le Greksisko, ai Latinesko, ai Zhiduviska, "Kado si O AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
39И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
39Iek andal chor kai sas pasha leste, marelas mui lestar, phenelas, "Te san tu O Kristo, skepisar tu tut, ai ame."
40А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
40Numa kolaver chor phendia kolavreske, phenelas, "Chi daras katar O Del, tu kai mudardias ai avela kris pe tute?
41И ние справедливо [сме осъдени], защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
41Ame, si kris pe amende; ke ame keras amensa kadia, ke chorhe sam kai kerdiam baiuria: numa kado chi kerdia chi iek baio.
42И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
42Ai phendia le Jesusoske "Devla, desa tu goji mande kana avesa ando chi amperetsia."
43А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
43Ai O Jesus phendia leske, "Phenav tuke chachimasa, adies vi tu avesa mansa ando rhaio."
44А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
44Kal desh u dui po mashkar le diesesko tuniariko avilo pe sa e lumia zhi kai trin chasuria.
45като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
45Ai o kham chi mai strefialas, ai e selia (kortina) ande tampla shindili ande donde de opral zhi tele.
46И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
46Ai kana O Jesus dias mui andek baro glaso, "Murho Dat, thav murho duxo ande che vas, ai phendia kadala vorbi, mulo.
47И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.
47Akana kana o ketano diklia so kerdilia, luvudisardia O Del, phenelas, "Chaches kado manush vorta sas."
48А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
48Ai sa o narodo kai chidelas andek than te dikhel, kana dikhle so kerdilia, marenas pe kolin ai geletar khere.
49А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
49Sa leske vortacha, ai le zhuvlia kai linepe pala leste andai Galilee, de dural beshenas,dikhenas so kerdiolas.
50И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
50Sas iek manush kai busholas Josef andai foro kai bushol Arimathea, kado manush lasho sas ai vorta.
51който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство, -
51Wo nas kana dosharde le Jesusos, wo sas andek foro busholas Arimathea, o foro le Zhidovongo, wo azhukerelas e amperetsia le Devleski.
52той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
52Kodo manush gelo ka Pilate, ai manglia te len o stato le Jesusosko.
53И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
53Gelo ai lia les tele pa trushul, ai vuluisardia les ando tsolo, ai thodia les ando greposhevo kai sas ando bax, kai inker khonik nas thodino.
54И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
54Parashtuine sas, ai o Savato nachinuilas.
55И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
55Ai le zhuvlia kai avile lesa andai Galilee linepe pala lende, ai dikhle o greposhevo ai sar sas thodino lesko stato.
56И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
56Porme gele palpale khere, ai lasharde le vuloia ai duxi le statoski; ai hodinisarde po dies le Savatosko, sar o zakono phenel te kerel.