1А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
1Kana phuterdilo o dies po pervo dies le kurkoske, avile ka greposhevo te angeren le vuloia ai duxuria kai lasharde sas.
2И намериха камъка отвален от гроба.
2Numa dikhle e bax spidias palpale katar o greposhevo.
3И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
3Gele andre, numa chi arakhle o stato le Devlesko, Jesus.
4И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
4Sar chi zhanenas so kerdilia, dikhle dui manushen pasha lende kai sas vuriarde andel tsalia kai strefianas;
5И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а [мъжете] им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5Daraile, shudepe tele le mosa pe phuv, le manush phende lenge, "Sostar roden mashkar le mule kodoles kai si zhuvindo?
6Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
6Nai katse, numa wushtilo! Seren tume sar delas duma tumensa kana sas tumensa inker ande Galilee, phenelas,
7като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
7"O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
8И спомниха си думите Му.
8Ai won dinepe goji leske vorbi,
9И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9ai avile palpale khere katar o greposhevo, ai phende sa kodola dieli le desh u iek disiplonge, ai le kolavrenge.
10А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата [майка] и другите жени с тях, [които] казаха тия неща на апостолите.
10Kodia kai phendia kodola dieli le slugenge sas e Maria Magdalena, ai e Ioanna, ai e Maria e dei le Iakovoske, ai le kolaver zhuvlia kai sas lensa.
11А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
11Numa le disipluria gindinas ke so mothonas kodala zhuvlia nai chaches, ai chi pachaiele.
12А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните [сложени] отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
12Antunchi o Petri wushtilo opre ai nashlo ka greposhevo; bandilo tele, ai dikhlia ferdi le tsoluria, ai gelotar khere, ai chudisailo anda so kerdilia.
13И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.
13Eta, sa kodo dies dui anda lende gele ande gav kai busholas Emmaus, kai sas desh u iek kilometeria vai efta maili anda Jerusalem,
14И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.
14ai phenenas mashkar pende pa so godi kerdilia.
15И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
15Sar denas duma, O Jesus pashilo pasha lende, ai phirelas lensa.
16но очите им се удържаха да Го не познаят.
16Numa lenge iakha nashti te dikhenas ke wo si.
17И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
17Ai phendia lenge, "Pa soste divinin ando tumaro phirimos nekazosa?"
18И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
18Iek anda lende, kai busholas Cleopas, phendia leske, "Tu san ek streino ando Jerusalem, ai chi zhanes so kerdilia kadala dies."
19И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
19Ai O Jesus phendia lenge, "So kerdilia?" Ai won phende leske, "Pa Jesus anda Nazareth, kai sas iek profeto, kai sas les bari putiera kana kerelas peske bucha, ai kana divinilas angla Del ai sa le manushenge;
20и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
20Ai sar amare bare kai poronchin dine les te den les kris, te karfon les po trushul.
21А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.
21Ame gindisas ke wo sas kai sas te skepil o Israel; numa sa kadale dielensa, adies si o trito dies kai kadala dieli kerdile.
22При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
22Ai uni zhuvlia ande amare chudisarde amen, chaches ke won gele diminiatsi ka greposhevo;
23и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
23Numa chi arakhle lesko stato, avile te phenen amenge, ke angeluria sikadile lenge, ai phende lenge ke zhuvindolo.
24И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
24Uni kai sas amensa gele ka greposhevo, ai arakhle le dieli sar phende sas kodola zhuvlia; numa chi dikhle le Jesusos."
25И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
25Antunchi O Jesus phendia lenge, "Tume prosto manush. Ai kai o ilo lungo lo te pachal so godi phende le profeturia.
26Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
26Pate chi trobulas O Kristo te chinuil kadia, ai te zhal ande pesko barimos?"
27И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им [писаното] за Него във всичките писания.
27Porme phendia lenge so sas phendo pa leste ande Vorba le Devleski, de katar o Moses zhi ka sa le profeturia.
28И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
28Kana aresle pasha gav kai zhanas; O Jesus kerdia sar ke mangelas te zhal mai dur.
29Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
29Numa phende leske, "Besh amensa; ke perel e riat, ai o dies tsigniol." Ai gelo te beshel lensa.
30И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
30Sar sas lensa kai skafidi, lia o manrho, ai kana rhugisailo, phaglia o manrho, ai dia le.
31И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
31Antunchi lenge iakha phuterdile, ai prinzharde les; numa strazo bilailo.
32И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
32Ai denaspe duma won de won, "Nas sar iek iag kai phabolas anda amaro ilo; kana delas duma amensa pa drom, ai kana phenelas amenge pai Vorba le Devleski?"
33И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
33Wushtilo opre strazo, ai gele palpale ande Jerusalem, ai arakhle le kolaver desh u iek disipluria chidine andek than, ai le kolaver kai sas lensa.
34които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
34Phenenas, "Chaches O Del zhuvindisailo, ai sikadilo le Simonoske."
35Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
35Ai phenenas so kerdilia lensa pa drom, ai sar prinzharde les kana phagelas o manrho.
36И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!
36Sar denas duma, O Jesus avilo mashkar lende, ai phendia lenge, "E pacha te avel tumensa,"
37А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
37Won daraile ai pherde dar sas, won gindinas ke dikhle ieke duxos,
38И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
38ai wo phendia lenge, "Sostar daran? Ai sostar kasavendar ginduria si tume ande tumaro ile?
39Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
39Dikhen murhe vas ai murhe punrhe, me sim, azban ma, ai dikhen! Ke o duxo nai les, chi morchi ai chi kokola, sar dikhen tume ke si man."
40И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.
40Sar phenelas kodo divano, sikadia lenge peske vas ai peske punrhe.
41Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
41Ande pengo raduimos inker chi pachanas, ai chudinaspe, ai wo phendia lenge, "Si tume vari so te xav?"
42И дадоха Му част от печена риба [и меден сок].
42Won dine les masho peko, ai avjin.
43И взе та яде пред тях.
43Lia ai xalia angla lende.
44И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
44Ai phendia lenge, "Kadala dieli kai phenavas tumenge, kana simas inker tumensa kai trobulas te kerdiol, so godi si ramome pa mande anda zakono le Mosesosko, ai andel le profetonge, ai andel Psalms."
45Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
45Antunchi phuterdia lengo ilo te sai haliaren E Vorba le Devleski.
46И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46Ai phendia lenge, "Kadia si ramome, ke O Kristo chinuila, ai zhuvindila andai martia o trito dies;
47и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
47Ai ke o keimos ai o iertimos le bezexxengo avela phendo ande lesko anav sa le themenge, mai anglal ande Jerusalem.
48Вие сте свидетели на това.
48Tume san marturia pe kadala dieli.
49И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим] докато се облечете със сила от горе.
49Ashun! Tradava pe tumende so murho Dat shinadia, numa tume beshen ando foro Jerusalem,zhi kai aven pherde putiera kai avel katar opral."
50И ги заведе до [едно място] срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови
50Angerdia le karing e Bethani; ai vazdia le vas, ai swuntsosardia le.
51И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
51Ande kodia, kai swuntholas le, durilo lendar, ai gelotar ando rho.
52И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
52Won rhugisaile leste, ai geletar palpale ande Jerusalem bare raduimasa;
53и бяха постоянно в храма [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
53Ai sagda sas ande tampla, bariarenas o anav le Devlesko ai swunthonas le Devles. Amen