1Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
1E lashi viasta le Jesus Kristoski, O Shav le Devlesko.
2както е писано в [книгата на] пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
2Ande klishka le profetoski sar ramosardia o Isaiah, O Del phenelas pa Iovano. Ashun! Tradava murho sluga mai anglal tutar te lasharel o drom tumenge.
3Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
3Ek glaso kai del mui ande pusta, "Lashar o drom le Devlesko; keren leske vorta drom!"
4Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
4O Iovano o baptisto avilo ande pusta bolelas le manushen ai dia duma pa Del. Phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ai aven bolde.
5И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
5O Narodo avelas leste anda sa e Judea ai anda Jerusalem. Phende peske bezexale, ai o Iovano bolelas len ando pai Jordan.
6А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
6Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake, ai phiravelas prastia morchaki kruglom peske mashkar, xalas sarancha/grimptsuria ai avjin sirbatiko/divlo avjin.
7И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
7Wo dia duma pa Del, phenelas, "Kodo kai avela pala mande si mai baro mandar; chi sim dosta lasho te banjuav ai phutrav leske doria.
8Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
8Me bolav tume le paiesa, numa wo bolel tume le Swuntone Duxosa."
9През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
9Ande kodia vriama, O Jesus avilo andai foro Nazareth, kai si ando them Galilee, ai o Iovano boldia les ando pai Jordan.
10И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
10Kana O Jesus anklisto anda pai, strazo o cheri phuterdilo angla leste, ai O Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
11И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
11Ai ek glaso anda rhaio phendia, "Tu san murho Shav kai si de sa mange drago. Kasa sim de sa raduime."
12И веднага Духът Го закара в пустинята.
12Ai strazo O Jesus angerdosas katar O Swunto Duxo ande pusta.
13И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
13Ai sas kotse ande pusta shtarvardesh dies te avel zumado katar o beng. Ai sas kotse le chore zheganiasa, numa le angeluria le sama lestar.
14А след като Иоан биде предаден на [властта], Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
14Pala kodia o Iovano sas thodino ande temnitsa, O Jesus avilo ande Galilee. Wo del duma e lashi viasta le Devleski katar O Del.
15Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
15Ai wo phenel, "E vriama te pherdiol, ai e amperetsia le rhaioski pashol: kein tume anda tumare bezexa ai pachan e lashi viasta."
16А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
16Sar phirelas O Jesus pasha maria Galilee, dikhlia o Simon ai lesko phral, o Andre shudenas sita ande maria ke won sas masharia.
17И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
17O Jesus phendia lenge, "Aven mansa ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen."
18И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
18Strazo mekle penge siti ai linepe pala lesta.
19И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
19O Jesus gelo mai angle ai dikhlia o Iakov ai o Iovano, le shave le Zebedeske. Won sas ando ek chuno lasharenas penge siti.
20И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
20Ai strazo O Jesus akhardia le; ai mekle peske dades, o Zebede ando chuno le slugensa kai kerenas buchi lenge, ai linepe pala Jesus.
21И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше.
21Gele ando foro Caperaum. Ai strazo po dies Savatosko O Jesus gelo ande synagogue te sicharel le manushen.
22И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
22Kodo narodo chudimesas sar sicharelas o zakono, ke O Jesus sicharelas le putierasa, nas sar le Gramnoturia.
23И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
23Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste o bi vuzho; ai tsipisardia zurales.
24[Остави [ни]!] Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
24"So manges amendar, O Jesus andai Nazareth? Avilian te mudares ame? Zhanav kon san. Tu san O Swunto Shav le Devlesko!"
25Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
25O Jesus dia les trad, ai phendia leske, "Chi mai des duma ai ankles avri anda leste!"
26Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
26O bi vuzho peradia kodole manushes pe phuv, tsipisardia zurales, ai anklisto avri anda leste.
27И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
27Savorhe chudisaile ai phushenas iek kavreske, "So kerdilia? Si nevo sicharimos? Kado manush del duma le putierasa ai zorasa ka le bengen ai anklen avri."
28И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
28Ai strazo katar godi o narodo delas duma po Jesus ande sa o them Galilee.
29И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
29Won geletar andai synagogue and strazo avile ando kher le Simonosko ai Andresko, o Iakov ai o Iovano gele lensa.
30А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
30E sakra le Petreski, sas ando than ke phabolas, ai strazo won phende leske pa late.
31И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
31Wo avilo late, lia lako vas ai vazdia la. Ai strazo o zharo mekia la, wushtili ai podaisardia les,
32И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
32Akana peli e riat, andine ka Jesus sa le manush kai sas naswale, ai kodolen kai sas beng ande lende.
33И целият град се събра пред вратата.
33Sa le manush ande foro chidinesas angla o kher.
34И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
34O Jesus sastiardia but naswalen kai sas le but fialuria naswalimata, ai gonisardia le bengen; ai chi meklia le beng te mothon, ke won zhanenas les.
35И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
35Kana phuterdilo o dies O Jesus wushtilo, ai gelotar vari kai te avel korkorho, ai kotse rhugisailo.
36А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
36O Simon ai won kai sas lesa gele te roden les;
37И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
37Kana arakhle les, phende leske, "Savorhen roden tu."
38А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
38O Jesus phendia lenge, "Aventar, trobul te zhas ande aver gava kai si pashe te sicharav E Vorba le Devleski, ke sostar avilem."
39И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
39Ai wo dia duma pa Del ande synagoguria ande sa Galilee, ai gonisardia le bengen.
40И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
40Iek lepra avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste, ai phendia leske, "Tu te mangesa, sai vuzhares ma."
41А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
41Ai O Jesus sas leske mila leste, lunzhardia o vas, azbadia les, ai phendia leske, "Mangav, av vuzho!"
42И веднага проказата го остави, и той се очисти.
42Strazo wuzhilo andai leprosi, sasto sas.
43И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
43Ai strazo O Jesus dia les trad te zhaltar, phenelas,
44Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
44"Arakh tu, te na phenes kanikaske, numa zha sikadiol kal baro rasha, porme de e podarka kai phendia o Moses te den, kashte te zhanen."
45А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото [Исус] не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
45Numa kado manush gelo ai dia duma pa so kerdia O Jesus, ai phendia e lashi viasta kai godi zhalas. Pala kodia O Jesus nashti zhal ando foro angla le manushen, numa sas ande pusta, ai le manush avile leste katar swako rig.