1И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
2И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
3Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
4Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
5А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
6И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
7Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
8И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и [от местата] около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много[ чудеса] правел.
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
9И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
10Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
11И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
12Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
13След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
14И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
15и да имат власт да изгонват бесове.
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
16[Определи:] Симона, на когото даде името Петър;
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
17и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
18и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
19и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
20И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
21А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
22И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
23Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
24Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
25И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
26И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
27Обаче никой не може да влезе в къщата на силния [човек], да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
28Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
29но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
30[Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух.
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
31Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
32А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
33И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми?
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
34И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
35Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."