Bulgarian

Romani: New Testament

Matthew

15

1Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
1Antunchi uni Gramnoturia ai Farizeanuria avile andai Jerusalem ka Jesus ai phushle les,
2Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
2"Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurengo? Won chi xalaven penge vas kana xan!"
3А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3O Jesus phendia lenge, "Ai tume sostar phagen o zakono le Devlesko, te keren tumaro zakono?
4Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
4Ke O Del phendia, Preznaisar che dades ai cha da, ai kodo kai prokletsila peske dades vai peska da trobul mudardo."
5Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
5Numa tume phenen kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume dem ka Del.
6- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
6Kado manush nai leske musai te preznail peske dades ai peska da. Kadia tume phagen o zakono le Devlesko te keren tumaro zakono.
7Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -
7Tume manush kai ankerdion so chi san! O Isaiah, mishto dias profesi pa tumende kana phendia,
8"Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
8"Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
9Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди".
9Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te avilino le Devleske."
10И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
10Pala kodia akhardias le narodos peste ai phendia lenge, 'Ashunen ai haliaren!
11Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
11Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui, si so kai maril les.'
12Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
12Antunchi le disipluria avile leste ai phende leske, "Zhanes ke le Farizeanuria xoliale kana ashunde so phendian?"
13А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
13O Jesus phendia, "Che godi patria kai chi thodias te bariol murho Dat kai si ando rhaio, avela ankaladi avri.
14Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
14Mek le! Ke won si sar korhe kai phiraven avre korhen; kana iek korho ingerel avre korhes, vi le dui si te peren ande hunia."
15Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
15O Petri phendias, "Sikav ame te haliaras kadala paramichi."
16А Той каза: И вие ли сте още без разумение.
16O Jesus phendias, "Chi tu sa chi haliares?"
17Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
17Chi haliares? Ke so godi thos ando mui, zhan ando ji, ai porme anklel avri.
18А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
18Numa so anklel anda mui avel anda ilo; ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
19Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
19Ke anda ilo anklen le nasul ginduria, mudarimos, adulteri, kurvisia, chorimos, xoxaimos, pupuiimos, ai te des duma nasul pa Del.
20Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
20Kodia kerel andal manush marime angla Del. Numa kai xan bi te xalaven peske vas. Nai marime angla Del.
21И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
21O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon.
22И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
22Ek zhuvli kai avili anda Canaan delas mui, "Al tuke mila anda mande! Gazda, Shav le Davidosko. Murhi shei chinuil zurales ke beng ande late."
23Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
23O Jesus chi phendia lake khanchi chi iek vorba. Leske disipluria avile leste ai phende leske, "Phen lake te zhaltar ke tsipil ai lelpe pala amende!"
24А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
24O Jesus phendia, "Tradino sim ferdi kal bakriorhe le xasarde anda kher Israel."
25А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
25Numa e zhuvli avili ai thodiape ande changende angla leste, ai phendias, "Gazda, zhutisar ma!"
26Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
26Wo phendias, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel."
27А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
27Woi phendias leske, "Chaches, Gazda, numa le zhukel xan le prusuka kai peren katar lenge gazdaski skafidi."
28Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
28Antunchi O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, cho pachamos baro te kerdiolpe tuke so manges." Ai strazo lake shei sastili.
29И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
29O Jesus gelo pasha e maria, Galilee. Gelo pe iek plaiin ai kote beshlo tele.
30И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
30But narodo avelas leste, andine pesa le bangen, korhen, kashuken, le muto, le dukhade, ai but aver. Thode le ka leske punrhe, ai sastiardia le.
31така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
31Ta o narodo chudisailo kana dikhle ke le kashuke ashunen, le muto dine duma, le naswale sastile, le bange phirenas, le korhe dikhenas, won preznaisarde ai luvudisarde O Del le Israelosko.
32А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
32O Jesus akhardia peske disiplon peste ai phendias, "Mila mange anda narodo, ke de trin dies mansa le, ai na le so xan. Chi mangav te zhantar bokhale, ke kam zalin po drom."
33Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
33Le disipluria phende leske, "Kai te las dosta manrho ande kadia pusta te pravaras ka savo baro narodo?"
34Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
34O Jesus phushlias le, "Sode manrhe si tume?" Won phende, "Efta manrhe ai xantsi tsinorhe mashe."
35Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
35Wo phendia le narodoske te beshen tele pe phuv.
36И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
36Lia le efta manrhe ai le mashe, kana dias naisimos, phaglias le, ai dias le kal disipluria, le disipluria dine le ka narodo.
37И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
37Savorhe xale ai chailile. Le disipluria chide le kotora kai ashshile efta kozhnitsi pherde sas.
38А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
38Kodola kai xale sas shtar mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
39И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
39Kana O Jesus tradia le narodos te zhantar, anklisto andek pamphuri, ai gelo ando o foro Magadan.