1В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, [който се носеше] за Исуса;
1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
2и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
3Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
4понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
5И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
6А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред [събраните] и угоди на Ирода.
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
7Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
8А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
9Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
10И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
11И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
12А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
13И Исус, като чу [това], оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
14И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
15А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
16А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
17А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
18А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
19Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
20И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
21А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
22И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
23И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
24А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
25А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
26И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
27А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
28И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
29А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
30Но като виждаше вятъра [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
31И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
32И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
33А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
34И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
35И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
36и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.