1И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.
1Shov dies pala kodia O Jesus lias pesa o Petri, o Iakov ai lesko phral o Iovano, ningerdias le pek bari plaiing ai ferdi won sas kotse.
2И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
2Kotse parhudilo angla lende, lesko mui strefialsa sar o kham, ai leske tsalia parnile sar e vediara.
3И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.
3Strazo avisaile angla lende, o Moses ai o Elijah denas duma le Kristosa.
4И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.
4Antunchi o Petri dias duma ai phendias, "Jesus, Gazda, mishto ke sam katse! Te mangesa, anzaras trin tseri, iek tuke, iek le Mosesoske, ai iek le Elijahaske."
5А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
5Sar delas duma, iek nuvero kai strefialas avilo ai vuäaradia le, ai anda nuvero iek glaso phendias: "Kado si murho Shav kai si mange de sa drago, kai plachal ma de sa zurales; ashunen leste!"
6И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
6Kana le disipluria ashunde kodo glaso, daraile zurales ai pele tele mosa pe phuv.
7А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
7Numa O Jesus avilo, thodia o vas pe lende, ai phendias, "Wushten, na daran!"
8И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
8Kana vazde penge iakha, chi mai dikhle kanikas, ferdi O Jesus sas.
9И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.
9Sar avenas tele pai plaiing O Jesus dias le trad, "Na phenen kanikaske so dikhlian zhi kai O Shav le Manushesko zhuvindila andai martia."
10Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
10Leske disipluria phushle les, "Sostar le Gramnoturia phenen ke o Elijah trobul te avel mai anglal?"
11А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
11O Jesus phendia lenge, "Chaches trobul te avel o Elijah te anel palpale swako fielo sar kai sas.
12Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
12Numa phenav tumenge, o Elijah vunzhe avilo, numa le manush chi prinzharde les, ai kerde lesa so godi mangle. Sa kadia O Shav le Manushesko si te avel chinuime lendar."
13Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.
13Antunchi le disipluria haliarde ke delas lensa duma pa o Iovano o baptisto.
14И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
14Kana aresle karing o narodo, iek manush avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste,
15Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
15ai phendias, "Gazda, al tuke mila anda murho shav! Ke beng ande leste, ai chinuil zurales, butivar perel ande iag, ai butivar perel ando pai.
16И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.
16Ningerdem les ka che disipluria, numa nashti sastiarde les."
17Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
17O Jesus dias atweto ai phendias, "Tume kai nai tume pachamos, ai rimome vitsa, zhi kana trobula te avav tumensa? Zhi kana trobul te rhivdiv tumen? Anen le shavorhes mande!"
18И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
18O Jesus gonisardias le benges, ai o beng anklisto avri anda shavorho, ai strazo sasto sas.
19Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
19Porme le disipluria avile ka Jesus, line les rigate ai phushle, "Sostar nashti gonisardiam les ame?"
20Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
20O Jesus phendias lenge, ke de sa xantsi pachamos si tume, o chachimos phenav tumenge, te avel tume pachamos kambor e sumuntsa la garchitsaki, phendianas kakala plaiake, "Le tu katkar ai tho tu kote!" Ai si te mishkilpe, ai nai khanchi kai nashti kerena.
21[А тоя род не излиза, освен с молитва и пост].
21Numa kodolestar anklel avri ferdi kana rhugis tu ai zhonis.
22И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
22Andek dies kai le disipluria sas andek than ande Galilee. O Jesus phendia lenge, ke O Shav le manushesko si te avel dino andel vas le manushengo:
23и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
23Ai si te mudaren les; numa o trito dies zhuvindila." Won nekezhisaile zurales.
24А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
24Kana O Jesus ai leske disipluria aresle ando Capernaum, le manush kai chiden e taksa, avile ka Petri ai phushle les, "Tumaro gazda chi pochinel e taksa?"
25Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?
25"Pochinel," phendia o Petri, ai kana o Petri avilo ando kher, O Jesus dias duma mai anglal, ai phendias, "So gindis tu, Simon? Le amparaturia la phuviake, kastar len e taksa le themeski, katar penge shave, vai katar le streia?"
26А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
26Kana o Petri phendias, "Katar le streia," O Jesus phendias leske, "Antunchi le shave chi trobul te pochinen.
27Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.
27Numa te na rimosaras lenge gindo ai te peren ando bezex, zha ka maria, ai shude vunjitsa ando pai, le o pervo masho kai astaresa, phuter lesko mui, ai kotse arakhesa love, inger lende ai pochin e taksa pa mande ai pa tute."