Bulgarian

Romani: New Testament

Matthew

24

1И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
2А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
3И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
4Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
5защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
6И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже [тия неща] трябва да станат; но това още не е свършекът.
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
7Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
8Но всичко това ще бъде[ само] начало на страдания,
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
9Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
10И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
11И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
12Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
13Но който устои до край, той ще бъде спасен.
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
14И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
15Затова, когато видите мерзостта, която [докарва] запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
16тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
17който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
18и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
19А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
20При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
21защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
22И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
23Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
24защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
25Ето предсказах ви.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
26Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;[ или:] Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
27Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
28Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
29А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
30Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
31Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
32А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
33Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
34Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
35Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
36А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
37И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
38Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
39и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
40Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
41Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
42Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
43Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
44Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
45Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
46Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
47Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
48Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
49и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
50господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
51и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."