Bulgarian

Russian 1876

2 Corinthians

11

1Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя [като] чиста девица на Христа.
2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви [и отпадне] от простотата и чистотата, която [дължите] на Христа.
3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или [ако] получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно [го] търпите.
4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому .
5Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6А пък, ако и да [съм] в говоренето прост, в знанието не [съм;] дори ние по всякакъв начин сме ви показали [това] във всичко.
6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8Други църкви обрах, като вземах заплата [от тях], за да служа на вас;
8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.
9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.
10По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!
11Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина [против мене], та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.
13Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.
16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.
17(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая [моя] увереност на хваленето.
17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21За [свое] унижение [го] казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой [да се хвали], (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.
22Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;
22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: [бил съм] в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.
23Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет [удара] без един;
24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного;
25три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;
26Много пъти [съм бил] и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28и, освен [другите] неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.
28Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах.
29Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31Бог и Отец на Господа Исуса [Христа], Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]).
33и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.