Bulgarian

Russian 1876

Job

41

1Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
2Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за [забава на] момичетата си?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече [това].
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9Ето, надеждата [да го хване] някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11Кой Ми е дал по-напред, та да [му] отплатя? [Все що има] под цялото небе е Мое.
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
15[Той] се гордее с наредените [си] люспи, Съединени заедно [като че ли] плътно запечатани;
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне [над пламнали] тръстики.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22На врата му обитава сила, И [всички] заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
28Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30[Като] остри камъни има по долните му части; Простира [като белези от] диканя върху тинята;
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32Остава подир себе си светла диря, [Тъй щото] някой би помислил, че бездната е побеляла [от старост].
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.