Bulgarian

Russian 1876

Job

7

1Земният [живот] на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
5Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
9Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. [И така в цялата книга на Иов.]} няма да възлезе пак;
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
12Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20Ако съм съгрешил, що правя [с това] на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.