1Защото, братя, желая да знаете, че, [макар] да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
1PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
2и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
2Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
3и всички да са яли от същата духовна храна,
3Y todos comieron la misma vianda espiritual;
4и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
4Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
5[пак] в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
5Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
6А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
6Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
7Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
7Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
8Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
8Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
9Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.
9Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
10Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
10Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
11А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
11Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
12Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
12Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
13Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
13No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeís llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
14Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
14Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
15Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
15Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
16Чашата, която биде благословена, [и която] ние благославяме, не е ли [това] да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
16La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
17тъй като ние, [ако и да] сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
17Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
18Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
18Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
19Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? [Не].
19¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
20Но [казвам], че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
20Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
21Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
21No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
22Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?
22¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
23Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
23Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
24Никой да не търси своята лична [полза], но [всеки ползата] на другиго.
24Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
25Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате [за него] заради съвестта си;
25De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
26защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
26Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
27Ако някой от невярващите ви покани [на угощение], и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате [за него] заради съвестта си.
27Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
28Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -
28Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
29съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
29La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
30Ако аз с благодарение [Богу] участвувам [в яденето], защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
30Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
31И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
31Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
32Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
32Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
33както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но [ползата] на мнозина, за да се спасят.
33Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.