Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

1 Corinthians

11

1Бивайте подражатели на мене, както съм и аз на Христа.
1SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
2А похвалявам ви, че ме помните за всичко, като държите преданията тъй, както ви ги предадох.
2Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
3Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
3Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
4Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
4Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
5Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
6Защото, която жена се не покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамотно за жена да си стриже [косата], или да си бръсне [главата], то нека се покрива.
6Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
7Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
7Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
8(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
8Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
9понеже мъжът не бе създаден за жената, а жената за мъжа).
9Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10Затова жената е длъжна да има на главата си [белег на] власт, заради ангелите.
10Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
11(Обаче, нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената, в Господа;
11Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12защото, както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога).
12Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
13Сами в себе си съдете: Прилично ли е, жената да се моли Богу гологлава?
13Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
14Не учи ли ви и самото естество, че, ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
14La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15но, ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата й е дадена за покривало?
15Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
16Но, ако някой мисли да се препира [за това], - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
16Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
17А като ви заръчвам [следното], не ви похвалявам, защото се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.
17Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
18Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви; (и отчасти вярвам това;
18Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
19защото е нужно да има и разцепление между вас, за да се яви, кои са одобрените помежду ви);
19Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
20прочее, когато [така] се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;
20Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
21защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди [другиго;] и [така] един остава гладен, а друг се напива.
21Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22Що! къщи ли нямате, гдето да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и посрамяте тия, които нямат нищо? Що да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви похвалвам.
22Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
23Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб,
23Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
24и, като благодари, разчупи и рече: Това е Моето тяло, което е [разчупено] за вас; туй правете за Мое възпоминание.
24Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
25Така взе и чашата след вечерята и рече: Тая чаша е новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоминание.
25Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
26Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете [тая] чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.
26Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
27Затова, който яде хляба или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за [грях против] тялото и кръвта на Господа.
27De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28Но да изпитва човек себе си, и така да яде от хляба и да пие от чашата;
28Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
29защото, който яде и пие без да разпознае [Господното] тяло, той яде и пие осъждане на себе си.
29Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30По тая причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста и са починали.
30Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
31Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени.
31Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
32А когато биваме съдени от Господа, [с това] се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
32Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
33Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
34Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А за останалите работи, ще ги наредя, когато дойда.
34Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.