Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

1 Corinthians

12

1При това, братя, желая да разберете и за духовните [дарби].
1Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
2Вие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.
2Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
3Затова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
3Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
4Дарбите са различни; но Духът е същият.
4Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
5Службите са различни; но Господ е същият.
5Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
6Различни са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките [човеци].
6Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
7А на всеки се дава проявяването на Духа за [обща] полза.
7Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
8Защото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
8Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
9на друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
9A otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
10на друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг [да говори] разни езици; а пък на друг да тълкува езици.
10A otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
11А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
11Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
12Защото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, [пак] са едно тяло, така е и Христос.
12Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
13Защото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух [да съставляваме] едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
13Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
14Защото тялото не се състои от една част, а от много.
14Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
15Ако речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
15Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
16И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
16Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
17Ако цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?
17Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
18Но сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
18Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
19Пак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
19Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
20Но сега те са много части, а едно тяло.
20Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
21И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
21Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
22Напротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
22Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
23и тия [части] на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни [части] получават най-голямо благоприличие.
23Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
24А благоприличните ни [части] нямат нужда [от това]. Но Бог е сглобил тялото [така], че е дал по-голяма почит на оная част, която не [я] притежава;
24Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
25за да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
25Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
26И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави [една] част, всичките части се радват заедно с нея.
26Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
27А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.
27Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
28И Бог е поставил някои в църквата [да бъдат]: първо апостоли, второ пророци, трето учители, [други да правят] чудеса, [някои имат] изцелителни дарби, [други с дарби] на помагания, [на] управлявания, [на говорене] разни езици.
28Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
29Всички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички [вършат] ли велики дела?
29¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
30Всички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
30¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
31Копнейте за по-големите дарби; а при все това [аз] ви показвам един превъзходен път.
31Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.