Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

1 Corinthians

15

1Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
1ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
2чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
2Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
3Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
3Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
4че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
4Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
5и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
5Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
6че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
6Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
7че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
7Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
8а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
8Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
9Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
9Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
10Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
10Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
11И тъй, било че аз [се трудих повече], било че, така проповядваме [и те и аз], и вие така сте повярвали.
11Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
12Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
12Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
13Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
13Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
14и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
14Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
15При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
15Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
16защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
16Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
17и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
17Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
18Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
18Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
19Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
19Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
20Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
20Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
21Понеже, както чрез човека [дойде] смъртта, така чрез човека [дойде] възкресението на мъртвите.
21Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
22Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
23Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
23Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
24Тогава [ще бъде] краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
24Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
25Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
25Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
26И смъртта, най-последен враг, [и тя] ще бъде унищожена,
26Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
27защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е [вече] покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
27Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
28когато [казвам], ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
28Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
29Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
29De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
30Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
30¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
31Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
31Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
32Ако, по човешки [казано], съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
32Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
33Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
33No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
34Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои [от вас] не познават Бога. [Това] казвам, за да ви направя да се засрамите.
34Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
35Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
35Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
36Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
36Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
37И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, [каквото] се случи, пшенично или някое друго;
37Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
38но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
38Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
39Всяка плът не е еднаква; но друга е [плътта] на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
39Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
40Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
40Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
41Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
41Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
42Така е и възкресението на мъртвите. [Тялото] се сее в тление, възкръсва в нетление;
42Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
43сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
44сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно [тяло].
44Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
45Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам [стана] животворящ дух.
45Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
46Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
46Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
47Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
47El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
48Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
48Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
49И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
49Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
50А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
50Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
51Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
51He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
52в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
52En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
53Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
53Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
54А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
54Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
55О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
55¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
56Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
57но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
57Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
58Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.
58Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.